传统中文菜名的英.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

传统中文菜名的英文翻译中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.

童子鸡chickenwithoutsexuallife炖老母鸡则是stewedchickenwithsex“口水鸡”译成SlobberingChicken

“回锅肉”翻译成Twice-cookedPork

干锅鱼头fuckafishhead

干锅童子鸡fuckaspringchicken干锅牛蛙fuckabullfrog

干锅墨鱼仔fuckacuttlefishzhai

巴渝酸菜鱼bayusourpickledcabbagefish

爆炒腰花Porkflower(猪肉花)蚂蚁上树AntsClimbingTree驴打滚儿rollingdonkey

麻婆豆腐beancurdmadebyapockmarkedwoman

四喜丸子fourgladmeatballs

老虎菜tigerdish醉蟹Drunkcrab(喝高了的螃蟹)红烧狮子头Friedlionshead北京某菜市场的干果区,英文告示牌上就写成Fuckthefruitarea还有卖场干货的标志,对照英文直接翻译成FuckGoods;干面被译成Fucknoodle;而免洗杯、免洗碗等一次性用品,则被翻译成ATimeSexThing

1、直译类,这类比较简单锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤hotsoursoup(又辣又酸的汤)春卷springrolls(春天的卷)柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼steamfish火锅hotpot(热锅)烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

2、音译类馄饨wonton叉烧charshiu炒面chowmein捞面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。

3、曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪chickenleg(鸡脚)四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)雪哈红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可分为这么几种:一、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond

牛肉豆腐beefwithbeancurd

西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce

葱油鸡chickeninScallionoil

米酒鱼卷fishrollswithricewine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊sof

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档