- 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
释意理论视角下英汉同传口译问题与应对策略探究
一、引言
1.1研究背景与动因
在全球化浪潮的推动下,国际交流合作日益紧密且频繁,不同国家和地区在政治、经济、文化、科技等诸多领域展开深入互动。在这一过程中,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,由于世界上存在着众多不同的语言,语言差异成为了国际交流中的一大障碍。为了打破这一障碍,实现信息的顺畅传递与有效沟通,口译,尤其是同声传译,发挥着不可或缺的关键作用。
同声传译要求译员在发言者讲话的同时,迅速将其内容翻译成另一种语言,使不同语言背景的听众能够实时理解发言者的意图。这种翻译方式具有即时性和高效性的特点,能够极大地提高交流的效率,避免因语
文档评论(0)