女性小说翻译中女性形象的重现——《最后的航班》(节选)英汉翻译实践报告.pdfVIP

女性小说翻译中女性形象的重现——《最后的航班》(节选)英汉翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多

大连理工大学专业学位硕士学位论文

随着女性主义思想的传播、众多女性作者的崛起以及互联网媒体的推动,女性文学

作品广受欢迎。其中,女性小说以其独特的视角、深刻的情感表达以及对社会议题的探

索吸引了大批中外读者。女性作家在小说中塑造的女性形象往往复杂多维,反映出女性

在面临个人成长、社会压力等困境时展现出的优良品质。然而,在女性小说汉译过程中,

对重现女性形象这一方面的探讨并不是很多。因此,如何将翻译理论应用于指导女性小

说翻译实践,从而能重现女性作家笔下的女性形象,这一点值得进一步探讨和研究。

本文是一篇翻译实践报告,实践材料选自美国女性作家朱莉·克拉克的女性小说《最

后的航班》,小说通过两个复杂且极具魅力的女性形象来反思人性的复杂性和命运的无

常,也通过两位女主角的命运交错和生死挑战,探讨了女性自我认同、家庭暴力和女性

友谊的主题。译者对小说第十一章之后女主伊娃的部分进行了翻译。

为了重现女性小说中的女性形象,译者采用了女性主义翻译理论作为理论指导框架。

女性主义翻译理论是女性主义与翻译研究的有机结合,该理论致力于在翻译过程中凸显

和强化文学作品中的女性形象,重视女性角色的内心世界和情感表达,消除文学作品中

可能存在的性别偏见和刻板印象。除了对女性的关注,女性主义翻译理论还支持译者基

于女性主义目的对原文进行创造性改写。译者采取了女性主义译者弗洛图提出的女性主

义三大翻译策略“前言和脚注”,“增补”和“劫持”,对小说中的女性形象进行重现。实施

“前言和脚注”策略(此次实践中只涉及“脚注”),通过添加脚注的方法补充原文背景

信息,解读原文女性主义思想,使女性形象更加立体;译者实施“增补”策略,主要使用

意译翻译方法,运用增译、减译等翻译技巧对小说中女性形象的动作、心理、对话以及

情节描写进行了强化,从而重现女性形象;译者还采用“劫持”策略,主要利用改译的翻

译方法,对原文进行创造性重写,以消除性别偏见,凸显女性正面形象。

通过本次实践,译者认为女性主义翻译理论为女性小说翻译提供了强大的理论框架,

译者在翻译过程中获得了较大的空间,能够充分发挥主观能动性运用不同的方法处理译

文,将女性小说中的女性形象以更加鲜明的方式展现给读者,使目的语读者充分体会小

说中女性角色的魅力,感受女性主义思想。译者期望本篇实践报告能够为女性小说翻译

实践提供新视角,并唤起社会对女性的关注,为消除语言中存在的性别歧视和偏见做出

贡献。

:女性小说;女性主义翻译理论;译者主体性;女性主义翻译策略

-I-

女性小说翻译中女性形象的凸显——《最后的航班》(节选)英汉翻译实践报告

-II-

大连理工大学专业硕士学位论文

ReproducingFemaleImagesinWomensFictionTranslation——AReport

onE-CTranslationofTheLastFlight(Excerpt)

Abstract

Withthespreadoffeministthought,theriseofnumerousfemaleauthors,andthe

promotionofInternetmedia,femaleliteraturehasattractedmoreandmoreattentionworldwide.

Amongthem,womensfictionhasattractedmanyreadersduetoitsuniqueperspectives,

profoundemotionalexpressions,andexplorationofsocialissue

文档评论(0)

qiutianfeng + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号发布文档来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。

1亿VIP精品文档

相关文档