功能对等理论指导下的法学著述长句英汉翻译实践报告.pdfVIP

功能对等理论指导下的法学著述长句英汉翻译实践报告.pdf

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论指导下的法学著述长句英汉翻译实践报告

摘要

在国家提出要加强法学理论研究和法学教育的背景下,法学著述的翻译对于

法治中国建设、培养高素质法治人才以及提供科学理论支撑有着重要意义。本报

告基于《私法化改革:私法视角下的专利法史(1620-1907)》的汉译实践,探究

法学著述长句的英汉翻译问题,并在功能对等理论的指导下探索对策。

法学著述中存在大量长句,信息量大,句式复杂。其英汉翻译存在如下几方

面问题:(1)修饰语过长,导致译文表述累赘;(2)并列复杂和从属嵌套,导致

译文逻辑不严谨;(3)插入成分割裂原文意思联系,影响译文语义连贯;(4)抽

象概念和指代信息大量存在,影响译文内容完整性。

法学著述长句翻译要求做到表述简洁、逻辑严谨、语意连贯以及内容完整。

根据功能对等理论,译文的功能应该与原文相当,能够在读者中产生与原文相似

的语用效果。基于此,本报告提出以下解决方案:(1)针对译文表述累赘,将冗

长介词短语转为状语、将分词结构处理为独立分句;(2)针对译文逻辑不严谨,

显化并列结构中隐含的逻辑关系,厘清从属结构中的复杂逻辑关系;(3)针对译

文语义不连贯,运用前置法或结合语境省略插入语,提升译文语义连贯性;(4)

针对译文内容不完整,将抽象名词具象化,将代词转为名词,以确保译文信息完

整。

本报告旨在为法学著述长句的英汉翻译实践和研究提供参考。

关键词:法学著述;长句;功能对等理论

VII

CONTENTS

CHAPTERIINTRODUCTION1

1.1BackgroundoftheReport1

1.2DescriptionoftheTask2

1.3SignificanceoftheReport3

1.4StructureoftheReport3

CHAPTERIISTUDIESONLONGSENTENCESINLEGALTREATISESAND

THEORETICALFRAMEWORK5

2.1StudiesonLongSentencesinLegalTreatises5

2.1.1StudiesontheCharacteristicsofLongSentencesinLegalTreatises5

2.1.2StudiesonTranslationofLongSentencesinLegalTreatises7

2.2TheoreticalFramework9

2.2.1DevelopmentofFunctionalEquivalenceTheory9

2.2.2CoreIdeasofFunctionalEquivalenceTheory11

2.2.3ApplicationofFunctionalEquivalenceTheory13

CHAPTERIIIFEATURESANDTRANSLATIONPRINCIPLESOFLONG

SENTENCESINLEGALTREATISES14

3.1FeaturesofLongSentencesinLegalTreatises14

3.1.1ComplexModifiers14

3.1.2AbundantNominalization16

3.1.3EmbeddingParenthesis17

3.1.4ExtensiveUseofCitation18

3.2TranslationPrinciple

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiutianfeng + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号发布文档来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。

1亿VIP精品文档

相关文档