多模态话语分析视域下的中国民间故事电影字幕英译.docx

多模态话语分析视域下的中国民间故事电影字幕英译.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

多模态话语分析视域下的中国民间故事电影字幕英译

傅悦杨子玥葛婷婷刘雨欣黄雨婷

通信作者:杨子玥(2004,5-),女,安徽池州人,本科在读,研究方向:英语与信息技术,通信邮箱:happysuu7@163.com。

摘要:中国民间故事主题多样,内容丰富,文化底蕴深厚,其影视化作品在现代化语境中融入了对中国传统价值观的理解,在传递中国审美意蕴和优秀文化上具有不可替代的重要作用。该文在多模态话语分析的框架下,从文化、语境、内容和表达层面探讨了电影《长安三万里》字幕翻译中最具代表性的三个方面的典型特征,即:习惯用语、古诗及句式。试评价译文得失与呈现效果,进而反馈有效翻译策略和文化传播策略。在今后中国民间故事影视字幕的翻译工作中,译者需聚焦多层次要求,力求更好融合多种模态符号的意义共建,更有效地塑造国家形象,传递文化价值观。

关键词:多模态话语分析;字幕翻译;翻译策略;文化传播;民间故事;《长安三万里》

中图分类号:H315.9?????????文献标识码:A?????????文章编号:2096-4110(2024)04(c)-0025-07

FilmSubtitleTranslationofChineseFolkTalesfromthePerspectiveofMultimodalDiscourseAnalysis

—TakingChanganasanExample

FUYue,YANGZiyue,GETingting,LIUYuxin,HUANGYuting

(SchoolofForeignStudies,AnhuiUniversity,HefeiAnhui,230601,China)

Abstract:Chinesefolkstoriesarediverseintheme,richincontentandprofoundinculturalconnotationwhosefilmadaptationstakethemodernformoftraditionalvalues,playinganirreplaceableroleincarryingforwardChinesefinecultureaswellasaestheticimplication.ThroughmultimodaldiscourseanalysisofthefilmChangan,thestudydelvesintothetranslationpracticeofitssubtitlesatthelevelsofculture,context,contentandexpression.Typicalexamplesarealsoexploredindetailfromtheaspectsofidioms,ancientpoemsandsentencepatterns,whichinturnreportmeaningfultranslationaswellastransculturalcommunicationstrategies.InthefuturepracticeinfilmsubtitletranslationofChinesefolktales,translatorsmustbecommittedtomulti-levelrequirementsandco-constructionofmeaningsintegratedwithmultiplemodalsymbols,therebybuildingupChinasimageaswellasconveyingculturalvaluesmoreeffectively.

Keywords:Multimodaldiscourseanalysis;Subtitletranslation;Translationstrategies;Culturalcommunication;Folktales;Changan

中国民间故事影视化作品是跨文化交流的重要媒介。在“讲好中国故事、传播中国声音”的过程中,影视字幕翻译在减少受众间文化壁垒、弥合文化差异上发挥着至关重要的作用,也是构建我国国家形象、消除既有偏见的有效途径。影视字幕翻译除了一般文字翻译带来的挑战,还有其作品的表现形式对翻译的束缚,其语义生成需要一个多

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档