《诗经》意象翻译策略的美学效果研究及其翻译实践探索.docxVIP

《诗经》意象翻译策略的美学效果研究及其翻译实践探索.docx

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《诗经》意象翻译策略的美学效果研究及其翻译实践探索

目录

内容概要................................................4

1.1研究背景与缘起.........................................4

1.1.1《诗经》的文化地位与文学价值.........................5

1.1.2中西文化语境下的经典对话需求.........................6

1.2研究现状述评...........................................7

1.2.1国内外《诗经》翻译研究回顾...........................8

1.2.2意象翻译研究现状梳理.................................9

1.2.3现有研究的不足与突破方向............................11

1.3研究目标与意义........................................12

1.3.1学科价值与理论意义..................................13

1.3.2实践价值与应用前景..................................15

1.4研究思路与方法........................................16

1.4.1探究框架与逻辑结构..................................17

1.4.2研究方法的选择与应用................................18

《诗经》核心意象的特征及其审美内涵.....................19

2.1《诗经》意象的构成要素与类型划分......................21

2.1.1自然意象的多样性与象征性............................22

2.1.2社会生活意象的写实性与情感性........................23

2.1.3人格化与神灵化意象的交融性..........................24

2.2《诗经》意象的审美特质分析............................25

2.2.1意象的融合性与整体性之美............................27

2.2.2意象的朴素性与天然性之趣............................29

2.2.3意象的情感性与表现力之强............................31

《诗经》意象译介的主要策略探讨.........................32

3.1直译与意译的选择权衡..................................34

3.1.1直译在保留原文意象形态上的优势与局限................35

3.1.2意译在传达意象深层内涵上的可能性与风险..............36

3.2意象的补偿性翻译策略..................................39

3.2.1增译法..............................................40

3.2.2减译法..............................................41

3.2.3替换法..............................................42

3.3跨文化语境下的意象转换技巧............................44

3.3.1文化意象的阐释性翻译................................45

3.3.2风格化语言的等效传达................................48

3.3.3意象组合关系的再现尝试..............................49

译介策略的审美效果分析.................................50

4.1保留原作意象神韵的审美效果............................51

4.1.1对比不同译本对核心意象的忠实度......................52

4.1.2对比翻译对原作意境氛围的营造效果....................53

4.2增强译作可读性与接受度的审美效果................

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档