乔治斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究——以葛浩文译《我的帝王生涯》为例.docxVIP

乔治斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究——以葛浩文译《我的帝王生涯》为例.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

乔治斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究——以葛浩文译《我的帝王生涯》为例

一、引言

在翻译研究中,乔治·斯坦纳的阐释学理论为我们提供了一个全新的视角来审视翻译过程及其背后的译者主体性。本文以葛浩文翻译的《我的帝王生涯》为例,从乔治·斯坦纳阐释学的角度出发,深入探讨译者在翻译过程中的主体性地位及其对翻译作品的影响。

二、乔治·斯坦纳阐释学理论概述

乔治·斯坦纳的阐释学理论强调翻译过程中的四个阶段:信任、侵入、吸收和补偿。信任是译者对原文的接受和理解;侵入是译者将原文内容融入自己的语言和文化背景中;吸收是译者在理解原文的基础上,将其转化为自己的语言表达;补偿则是译者在翻译过程中对原文可能产生的失真或文化差异进行修正。这一理论突出了译者在翻译过程中的主体性地位。

三、《我的帝王生涯》及其葛浩文译本

《我的帝王生涯》是一部具有深刻文化内涵的小说,作者通过独特的叙述方式,展现了帝王生活的悲欢离合。葛浩文的译本在国内外享有较高声誉,其翻译成功得益于他对原文的深入理解、精湛的翻译技巧以及对中国文化和语言的熟练掌握。

四、葛浩文译《我的帝王生涯》中的译者主体性

(一)信任阶段:葛浩文对原文的接受与理解

在信任阶段,葛浩文充分展现了其主体性。他深入理解原文的内涵,准确把握作者的情感和意图,为后续的翻译工作奠定了坚实的基础。

(二)侵入阶段:葛浩文的跨文化视角与语言转换

在侵入阶段,葛浩文将原文内容融入自己的语言和文化背景中。他运用自己的跨文化视角,将原文中的文化元素进行恰当的转换,使译文在保持原文韵味的同时,更好地符合中文读者的阅读习惯。

(三)吸收阶段:葛浩文的独特翻译风格与表达方式

在吸收阶段,葛浩文在理解原文的基础上,将其转化为自己的语言表达。他的译文流畅自然,既保留了原文的文化特色,又体现了自己的翻译风格。他的独特表达方式为译文增添了新的色彩。

(四)补偿阶段:葛浩文对译文质量的保证与修正

在补偿阶段,葛浩文对翻译过程中可能产生的失真或文化差异进行修正。他通过反复推敲、修改译文,确保译文的准确性和流畅性,为读者呈现出一部高质量的译文。

五、结论

本文从乔治·斯坦纳阐释学理论的角度出发,以葛浩文翻译的《我的帝王生涯》为例,探讨了译者在翻译过程中的主体性地位及其对翻译作品的影响。通过分析葛浩文在信任、侵入、吸收和补偿四个阶段的翻译实践,我们可以看出译者在翻译过程中的重要作用。葛浩文的成功翻译得益于他对原文的深入理解、精湛的翻译技巧以及对中国文化和语言的熟练掌握。他的翻译实践为我们提供了宝贵的启示:在翻译过程中,译者应充分发挥主体性地位,将原文内容融入自己的语言和文化背景中,运用独特的表达方式将原文转化为高质量的译文。同时,译者还应注重对译文质量的保证与修正,确保译文的准确性和流畅性。

总之,乔治·斯坦纳阐释学理论为我们提供了一个全新的视角来审视翻译过程及其背后的译者主体性。在今后的翻译实践中,我们应充分借鉴葛浩文等优秀译者的经验教训,不断提高自己的翻译水平为读者呈现出更多高质量的译文作品。

六、葛浩文翻译实践中的译者主体性体现

在乔治·斯坦纳阐释学理论的框架下,葛浩文的翻译实践充分体现了译者的主体性地位。这种主体性不仅体现在对原文的理解、对文化差异的洞察,更体现在对翻译过程的全程把控和对译文质量的严格保证。

(一)信任阶段:葛浩文的原文理解与接受

在信任阶段,葛浩文展现了他对原文的深入理解和接受。他不仅对原文的词汇、句法结构进行细致的分析,更深入到文化背景、历史背景和作者的情感世界中,试图全面、准确地把握原文的内涵。这种对原文的尊重和深入理解,为他在后续的翻译过程中打下了坚实的基础。

(二)侵入阶段:葛浩文的跨文化视野与思考

在侵入阶段,葛浩文充分发挥了他的跨文化视野和思考。他不仅关注原文的语言形式,更关注原文所承载的文化内涵。通过对中国文化和语言的熟练掌握,他能够准确地把握原文中的文化元素,并在翻译过程中进行恰当的处理,使译文既能保留原文的文化特色,又能符合目标语读者的文化习惯。

(三)吸收阶段:葛浩文的翻译策略与技巧

在吸收阶段,葛浩文运用了他精湛的翻译策略和技巧。他根据不同的内容和语境,灵活运用直译、意译、音译等翻译方法,使译文既忠实于原文,又流畅自然。同时,他还注重对译文的语言进行润色和加工,使译文更加符合目标语的表达习惯。

(四)补偿阶段:葛浩文的译文质量保证与修正

在补偿阶段,葛浩文对译文质量进行了严格的保证和修正。他通过反复推敲、修改译文,确保译文的准确性和流畅性。他不仅关注译文的字面意义,更关注译文的语境意义和文化意义,使译文在传达原文信息的同时,也能传达出原文的情感和意境。

七、启示与展望

葛浩文的翻译实践为我们提供了宝贵的启示。首先,译者应充分发挥主体性地位,将原文内容融入自己的语言和文化背景中,运用独特的表达方式将原文转

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****4977 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档