- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
三级翻译专业资格历年练习题与答案汇总2024
词汇与语法部分
1.Thenewpolicyhasbroughtaboutasignificant______intheeconomicsituationoftheregion.
A.transformation
B.transition
C.transfer
D.translation
答案:A
解析:A选项“transformation”意为“转变,变革”,新政策通常会带来重大的转变,符合语境。B选项“transition”侧重于“过渡”;C选项“transfer”是“转移,转让”;D选项“translation”是“翻译”,均不符合此处表达经济形势变化的语境。
2.______thedifficultiesassociatedwiththeproject,westilldecidedtocarryitout.
A.Inviewof
B.Onaccountof
C.Regardlessof
D.Dueto
答案:C
解析:C选项“Regardlessof”表示“不管,不顾”,句子表达尽管项目有困难,但还是决定执行,符合逻辑。A选项“Inviewof”是“鉴于,考虑到”;B选项“Onaccountof”和D选项“Dueto”都表示“由于”,若用这几个选项,逻辑上就不会决定执行项目了。
阅读理解部分
Passage:
Inrecentyears,theconceptofsustainabletourismhasgainedincreasingattention.Sustainabletourismaimstominimizethenegativeimpactsoftourismontheenvironment,society,andculturewhilemaximizingthepositivebenefits.Thisinvolvespracticessuchasreducingwaste,conservingenergy,andrespectinglocaltraditions.
Question:Whatisthemainideaofthepassage?
A.Thedevelopmentoftourisminrecentyears.
B.Theconceptandpracticesofsustainabletourism.
C.Thenegativeimpactsoftourismontheenvironment.
D.Theimportanceofrespectinglocaltraditionsintourism.
答案:B
解析:文章开篇提出可持续旅游的概念近年来受到越来越多关注,接着阐述了可持续旅游的目标是减少负面影响、增加积极效益,还提及了相关实践。A选项“旅游业的发展”并非文章重点;C选项只提到了负面影响,不全面;D选项“尊重当地传统”只是可持续旅游实践的一部分,不完整。所以B选项正确概括了文章的主要内容。
笔译实务练习题及答案解析
汉译英
原文:中国有着悠久的历史和灿烂的文化,在世界文明中占据着重要的地位。近年来,中国在经济、科技等领域取得了显著的成就,吸引了全球的目光。
译文:Chinahasalonghistoryandsplendidculture,anditoccupiesanimportantpositioninworldcivilization.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinfieldssuchaseconomyandtechnology,whichhaveattractedtheglobalattention.
解析:在翻译过程中,“悠久的历史”翻译为“longhistory”,“灿烂的文化”为“splendidculture”,都是常见的表达。“占据重要地位”用“occupyanimportantposition”准确传达了原文意思。“取得显著成就”翻译为“makeremarkableachievements”,“吸引全球目光”用“attracttheglobalattention”。后半句使用了非限定性定语从句“whichhaveattractedtheglobalattention”来
您可能关注的文档
最近下载
- PIC 系列:PIC18F46K22_(4).PIC18F46K22电源管理.docx VIP
- 2023年实验动物尸体及废弃物处理标准操作规程.doc VIP
- 电工电子技术习题答案作者王桂琴43324《电工电子技术(第2版)》王桂琴(习题解答)课件.pptx VIP
- 中国动力锂电池行业市场现状及未来发展趋势研究报告.pdf VIP
- 2023年天津渤海轻工投资集团有限公司人员招聘考试参考题库及答案解析.docx VIP
- 四年级下册英语补全对话.docx VIP
- 工序质量控制操作要点及主要质量通病防治措施.docx
- PIC 系列:PIC18F46K22_(5).PIC18F46K22时钟系统.docx VIP
- PIC 系列:PIC18F46K22_(16).PIC18F46K22低功耗模式.docx VIP
- STEM教育在高中科学教学中的实践教学研究课题报告.docx
文档评论(0)