三级翻译专业资格历年真题与答案汇总2024.docx

三级翻译专业资格历年真题与答案汇总2024.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

三级翻译专业资格历年练习题与答案汇总2024

词汇与语法部分

1.Thenewpolicyhasbroughtaboutasignificant______intheeconomicsituationoftheregion.

A.transformation

B.transition

C.transfer

D.translation

答案:A

解析:A选项“transformation”意为“转变,变革”,新政策通常会带来重大的转变,符合语境。B选项“transition”侧重于“过渡”;C选项“transfer”是“转移,转让”;D选项“translation”是“翻译”,均不符合此处表达经济形势变化的语境。

2.______thedifficultiesassociatedwiththeproject,westilldecidedtocarryitout.

A.Inviewof

B.Onaccountof

C.Regardlessof

D.Dueto

答案:C

解析:C选项“Regardlessof”表示“不管,不顾”,句子表达尽管项目有困难,但还是决定执行,符合逻辑。A选项“Inviewof”是“鉴于,考虑到”;B选项“Onaccountof”和D选项“Dueto”都表示“由于”,若用这几个选项,逻辑上就不会决定执行项目了。

阅读理解部分

Passage:

Inrecentyears,theconceptofsustainabletourismhasgainedincreasingattention.Sustainabletourismaimstominimizethenegativeimpactsoftourismontheenvironment,society,andculturewhilemaximizingthepositivebenefits.Thisinvolvespracticessuchasreducingwaste,conservingenergy,andrespectinglocaltraditions.

Question:Whatisthemainideaofthepassage?

A.Thedevelopmentoftourisminrecentyears.

B.Theconceptandpracticesofsustainabletourism.

C.Thenegativeimpactsoftourismontheenvironment.

D.Theimportanceofrespectinglocaltraditionsintourism.

答案:B

解析:文章开篇提出可持续旅游的概念近年来受到越来越多关注,接着阐述了可持续旅游的目标是减少负面影响、增加积极效益,还提及了相关实践。A选项“旅游业的发展”并非文章重点;C选项只提到了负面影响,不全面;D选项“尊重当地传统”只是可持续旅游实践的一部分,不完整。所以B选项正确概括了文章的主要内容。

笔译实务练习题及答案解析

汉译英

原文:中国有着悠久的历史和灿烂的文化,在世界文明中占据着重要的地位。近年来,中国在经济、科技等领域取得了显著的成就,吸引了全球的目光。

译文:Chinahasalonghistoryandsplendidculture,anditoccupiesanimportantpositioninworldcivilization.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinfieldssuchaseconomyandtechnology,whichhaveattractedtheglobalattention.

解析:在翻译过程中,“悠久的历史”翻译为“longhistory”,“灿烂的文化”为“splendidculture”,都是常见的表达。“占据重要地位”用“occupyanimportantposition”准确传达了原文意思。“取得显著成就”翻译为“makeremarkableachievements”,“吸引全球目光”用“attracttheglobalattention”。后半句使用了非限定性定语从句“whichhaveattractedtheglobalattention”来

文档评论(0)

伍四姐 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档