文本类型理论视角下产业发展报告类文本英译实践报告——以《中国汽车产业发展报告(2020)》(节选)英.pdf

文本类型理论视角下产业发展报告类文本英译实践报告——以《中国汽车产业发展报告(2020)》(节选)英.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多

摘要

摘要

汽车产业是我国国民经济的重要支柱产业,对经济发展和社会稳定具有重要

推动作用,而中国汽车产业的绿色低碳高质量发展离不开国际间的合作与交流。

《中国汽车产业发展报告(2020)》是一份权威性著作,全面探讨了我国汽车产业

的发展现状、实施路径及发展愿景。此报告的翻译对于国外读者了解中国汽车产

业现状,借鉴中国智慧具有一定程度的价值和意义,也助于推广我国汽车产业在

国际上的影响力和话语权。

本次翻译实践选取《中国汽车产业发展报告(2020)》中的第六章作为翻译文

本,以文本类型理论为指导,笔者探讨了产业发展报告类文本的翻译方法和技巧。

根据文本功能,产业发展报告类文本属于信息型文本。此类文本在词汇上常用专

有名词、中国特色词语和数字缩略词,句式上多无主语句,长句和冗余句,语篇

上汉语重意合、多重复,逻辑关系不明显。根据文本类型理论,译者在词法层面

采用直译、回译、加注、意译等翻译方法,确保词汇翻译的准确性;句法层面运

用语态转换、顺译、拆译、语序调整、省译等方法,符合译入语的表达习惯;语

篇层面采用照应、替代、增译、合并等方法,以实现语篇的衔接与连贯。

翻译实践证明,文本类型理论能够较好地指导产业发展报告类文本汉英翻译

实践,也能够为同类文本的翻译提供参考与借鉴。

关键词:文本类型理论,产业发展报告,信息型文本

论文类型:实践报告

ii

ABSTRACT

ABSTRACT

Theautomobilesector,akeypillarofChina’snationaleconomy,fosterssocialstability

andeconomicgrowth.Thegreen,low-carbon,andhigh-qualitydevelopmentofChina’s

automobileindustryreliesoninternationalcooperationandexchanges.Thebook

“AnnualReportonAutomotiveIndustryinChina(2020)”isanauthoritativeworkthat

providesacomprehensiveanalysisofthecurrentstatus,roadmap,andvisionforthe

developmentoftheautomobileindustryinChina.Thetranslationofthisreportholdsa

certaindegreeofvalueforforeignreadersseekingtounderstandthecurrentstateof

China’sautomotiveindustryandlearnfromChineseinsights.Italsocontributesto

enhancingourcountry’sinternationalinfluenceandvoice.

ThistranslationpracticetakesthesixthChapterof“AnnualReportonAutomotive

IndustryinChina(2020)”asthetranslatedtext.Theauthordiscussedthetranslation

methodsandtechniquesforindustrialdevelopmentreporttextsundertheguidanceof

texttypologytheory.Industrialdevelopmentreportsareinformativetexts.Thesetexts

oftencontainmanypropernouns,Chinese-specific

文档评论(0)

qiutianfeng + 关注
实名认证
内容提供者

本账号发布文档来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。

1亿VIP精品文档

相关文档