英汉对比与翻译期末论文.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE4

英汉对比与翻译——词汇三境

[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。

关键词:译意、译义、臻化、词汇、语境

正文:英国语言学家GeorgeW.Wilkins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“Heisaperfectstrangerinthecity.”这里对于什么是一个“perfectstranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面,“perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfectstranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“inthecity”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。

以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:

(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译

语言

总数

名词

介词

动词

助动

非限定动词

代词

形容词

副词

数词

连词

量词

冠词

汉语

词数

636

167

11

186

27

41

70

70

39

17

8

%

26%

2%

29%

4%

7%

11%

11%

6%

3%

1%

英语

词数

907

238

99

105

19

30

98

104

43

28

5

84

%

26%

11%

12%

2%

3%

11%

11%

5%

3%

7%

9%

(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文

语言

总数

名词

介词

动词

助动

非限定动词

代词

形容词

副词

数词

连词

量词

冠词

汉语

词数

324

99

9

72

5

36

22

42

15

13

2

%

31%

3%

22%

2%

11%

7%

13%

4%

4%

0.6%

英语

词数

366

91

49

41

1

9

39

50

22

13

23

28

%

25%

14%

11%

0.2%

2%

10%

14%

6%

4%

6%

8%

上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的TargetText,就应当尽量符合TargetLanguage的表达习惯。这必然包含必要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等结构转化为汉语的动词或动词词组,变“静”为“动”;同样,进行

ShewasgiventhecreditforwhatIhaddone.(事情是我做的,她却受到称赞)

Youcanpaybycreditcard.(你可以用信用卡支付。)

因此,在英译汉的理解阶段,为了排除歧义,必须从所提供的语言语境中,依据上下文关系吃透原文的词义。这就是前面所提到的第一、二阶段。

例2.他是家族中的光荣,词义选择正确,但是不够地道。故可替换为“他很为家族争光”/“他很为家族张脸”。这里也采用了英汉词性转换的规律,

Ⅱ.情境语境(义译)

指发生言语行为的实际情况,即“谁于何时对谁说的什么话”(费什曼),其中还包括参与者的的主观因素,如性别、年龄、职业、教育程度、情趣、心境等。属于言语发生的时间、地点及言语行为参与者之间的关系。以下面这篇短文的题目翻译为例:

玉米的心事

玉米和“我们”小八子对视着,时间久了,平白无故地陷入了恍惚,憧憬起自己的终身大事。……老人说,门槛高有门槛高的好,门槛高也有门槛高的坏,玉米相信的。村子里和玉米差不多大的姑娘已经“说出去”好几个了,她们时常背着人,拿着鞋样子为未来的男人剪鞋底。玉米看在眼里,并不笑话她们,习惯性地偷看几眼鞋底,依照鞋底的长宽估算一下小伙子的高矮程度。

先从“意”译来看,通过查字典可知,

文档评论(0)

139****9477 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档