《射雕英雄传》中文化负载词的翻译策略及其在目的论视角下的应用.docxVIP

《射雕英雄传》中文化负载词的翻译策略及其在目的论视角下的应用.docx

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《射雕英雄传》中文化负载词的翻译策略及其在目的论视角下的应用

目录

内容概述...............................................2

1.1研究背景与意义........................................3

1.2国内外研究现状........................................4

1.3研究内容与方法........................................6

文化负载词概述.........................................8

2.1文化负载词的定义......................................9

2.2文化负载词的特征.....................................10

2.3文化负载词的分类.....................................11

2.4《射雕英雄传》中文化负载词的体现.....................12

功能对等理论概述......................................13

3.1功能对等理论的起源与发展.............................15

3.2功能对等理论的核心思想...............................16

3.3功能对等理论在翻译中的应用...........................17

《射雕英雄传》中文化负载词的翻译策略..................19

4.1直译策略.............................................19

4.2意译策略.............................................21

4.3替换策略.............................................23

4.4补充策略.............................................24

4.5抹平策略.............................................25

目的论概述............................................27

5.1目的论的产生背景.....................................28

5.2目的论的核心原则.....................................29

5.3目的论与功能对等理论的关系...........................31

目的论视角下《射雕英雄传》中文化负载词的翻译策略分析..32

6.1目的论对翻译策略的指导意义...........................34

6.2不同翻译策略在目的论指导下的应用分析.................35

6.3翻译策略选择的影响因素...............................37

结论与展望............................................39

7.1研究结论.............................................41

7.2研究不足与展望.......................................41

1.内容概述

(一)内容概述

《射雕英雄传》是金庸先生的经典武侠小说,以其博大精深的文化背景和丰富多彩的人物形象而享誉世界。其中涉及大量具有中国特色的文化负载词,如诗词、成语、俗语等,这些词汇的翻译对于传播中国文化、展现故事魅力具有重要意义。本文旨在探讨这些文化负载词的翻译策略,以及在目的论视角下的具体应用。

(二)文化负载词翻译的重要性

在《射雕英雄传》的国际化传播过程中,文化负载词的翻译显得尤为重要。这些词汇承载着丰富的文化内涵和特定的历史背景,是展现中国文化和历史的重要途径。因此翻译这些词汇时需要充分考虑其文化内涵和历史背景,采用恰当的翻译策略,以确保其准确性和可读性。

(三)翻译策略

直译法:对于某些具有特定文化内涵的词汇,直译法能够较好地保留其原意和文化色彩。例如,将“江湖”直译为“riverandlake”,既保留了其原有的意象,又易于目的语读者理解。

意译法:对于某些含义较为抽象或具有特定历史背景的文化负载词,意译法更为合适。通过意译,能够更准确地传达词汇的深层含义和文化背景。例如,“

您可能关注的文档

文档评论(0)

hdswk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档