- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉交替传译中的冗余现象分析——第十二届全国法律语言学研讨会模拟口译实践报告
一、引言
交替传译在跨文化、跨语言的法律领域扮演着举足轻重的角色。作为第十二届全国法律语言学研讨会模拟口译实践报告的一部分,本文将重点关注英汉交替传译过程中出现的冗余现象。本文将通过实际案例分析,探讨这一现象在法律语言翻译中的具体表现、产生原因及其对翻译效果的影响,并提出有效的应对策略。
二、冗余现象的具体表现
在英汉交替传译过程中,冗余现象主要表现为两种形式:重复和过度解释。在语言表达上,表现为冗长的句子结构、重复的词汇或短语等;在语义上,则表现为过度解释原文内容,导致译文信息冗余。
三、冗余现象的产生原因
1.语言习惯差异:英汉两种语言在表达习惯上存在较大差异,如汉语常使用连词表达并列关系,而英语则常用并列句或复合句。因此,在翻译过程中,译者可能因不熟悉两种语言的表达习惯而造成冗余。
2.文化背景差异:法律语言涉及不同国家的文化背景和法律体系,对某一概念或术语在不同文化背景下的理解可能存在差异,导致译者在翻译过程中产生冗余。
3.翻译策略不当:部分译者可能过于追求“信达雅”,在翻译过程中加入过多个人主观理解,造成译文冗余。
四、冗余现象对翻译效果的影响
冗余现象可能导致译文结构松散、信息冗余,降低译文的可读性和可听性。在法律翻译中,冗余还可能导致法律术语的误用,影响法律文书的准确性和权威性。因此,减少冗余现象对于提高翻译质量具有重要意义。
五、应对策略
1.增强语言功底:译者应加强英汉两种语言的学习,熟悉两种语言的表达习惯和语法结构,提高语言运用能力。
2.了解文化背景:译者应了解不同国家的文化背景和法律体系,避免因文化差异造成的误解和冗余。
3.合理运用翻译技巧:在翻译过程中,应合理运用增译、省译、改译等技巧,避免过度解释和重复。同时,要注意保持译文的简洁明了,使译文更具可读性和可听性。
4.严格审查译文:在完成翻译后,应进行严格的审查和修改,确保译文的准确性和流畅性。对于发现的冗余现象,要及时进行调整和修正。
六、结论
英汉交替传译中的冗余现象是影响翻译质量的重要因素之一。通过分析实际案例,本文发现冗余现象主要表现为重复和过度解释,其产生原因包括语言习惯差异、文化背景差异和翻译策略不当等。为了减少冗余现象,译者应增强语言功底、了解文化背景、合理运用翻译技巧并严格审查译文。在未来,我们期待更多的学者和译者关注这一领域,为提高英汉交替传译的质量贡献力量。
七、模拟口译实践中的具体应用
在第十二届全国法律语言学研讨会的模拟口译实践中,我们遇到了不少冗余现象的实例。以下为具体应用分析:
1.实例一:在处理关于“知识产权保护”的讨论中,原文中出现了“进一步加强知识产权保护,维护创新者的合法权益”的表述。在翻译时,我们应避免过度解释,直接简明地翻译为“Furtherstrengthentheprotectionofintellectualpropertyrightstosafeguardthelegitimaterightsandinterestsofinnovators”。这样的翻译既简洁又准确,避免了冗余。
2.实例二:在关于“国际商事仲裁”的讨论中,原文中出现了“在处理国际商事争议时,我们应该遵循公平、公正、公开的原则”的表述。在翻译时,我们采用了增译法,将“公平、公正、公开”翻译为“Weshouldadheretotheprinciplesoffairness,justice,andtransparencyinhandlinginternationalcommercialdisputes”,这样的翻译虽然略显冗长,但确保了译文的完整性和准确性,避免了因文化差异造成的误解。
3.应对策略实施:在模拟口译实践中,我们严格遵循了上述提到的应对策略。首先,加强了英汉两种语言的学习,熟悉了两种语言的表达习惯和语法结构。其次,我们了解了不同国家的文化背景和法律体系,尤其是对国际商事仲裁、知识产权保护等领域的法律知识进行了深入研究。再次,在翻译过程中,我们合理运用了增译、省译、改译等技巧,避免了过度解释和重复。最后,在完成翻译后,我们进行了严格的审查和修改,确保了译文的准确性和流畅性。
八、总结与展望
通过本次模拟口译实践,我们深刻认识到了英汉交替传译中冗余现象的危害及其对翻译质量的影响。在实践中,我们采用了多种策略来减少冗余现象,包括增强语言功底、了解文化背景、合理运用翻译技巧以及严格审查译文等。这些策略的应用有效地提高了我们的翻译质量,使译文更加简洁明了、准确权威。
展望未来,我们期待更多的学者和译者关注这一领域,继续深入研究英汉交替传译中的冗余现象,提出更多有效的应对策略。
文档评论(0)