译员角色转换_.pdf

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目次

第1章実践の概要1

1.1実践の背景1

1.2実践の内容1

1.3クライアントの要望2

第2章通訳遂行のプロセス3

2.1事前準備3

2.1.1関連資料の収集3

2.1.2単語リストの作成3

2.1.3応急対策と臨時準備6

2.1.4通訳理論の選択7

2.2実施状況9

2.3通訳実績への評価10

2.3.1クライアント側の評価10

2.3.2自己評価12

第3章役割の研究に基づくケーススタディ14

3.1.交流活動の参加者14

3.2.異文化コミュニケーションの交流者18

3.3.調停員やコーディネーターの役割22

3.4.発話者の権力の代表28

3.5.対話のやり取りの維持者31

第4章まとめ33

4.1通訳スキル及び注意点33

4.2今後への展望34

参考文献36

付録38

付録一単語リスト38

付録二原文と訳文43

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

も異なり、立場的には本社のほうが権力を持つことになる。また、新規試作

などで、仕入れ先や提携者との打ち合わせも多い。それに新材料や新技術も

取り扱う技術開発部に所属した以上、専門的な内容が多く、通訳者への要求

も高くなる。

さらに、A社の会議に出席するメンバーは報告役の中国人と評価役の日本

人となり、それぞれの立場や目的が異なっている。仕事のパフォーマンスを

重視し評価する日本人は中国人がより一層仕事に励んでほしい目的があり、

昇進や給与上昇を希望したり、仕事実績をアピールしたりする中国人は多く

のチャンスを期待し、他人より高い評価を狙っている。また、異文化の壁に

よる意見がまとまらない場面が多い。B社では、通訳以外に、庶務も兼任し、

通訳者だけでなく、事務員のような役割も期待されている。C社では、デザ

イナーや技術者に加えて、本社の管理職を混ざて会議をする機会が多く、専

門性以外に、本社と子会社、発注側と受注側という立場上で異なる多方面と

の交流も多く、通訳者の役割が適切に転換しなければならない場面が多い。

1.3クライアントの要望

依頼先から、会議の参加者が十分な意見交換をし、揉めることなく合意に

至ることを期待している。今回の会議では出席者の双方が意思疎通を取れて、

ある内容に合意する目的を持っている。また、専門用語や社内用語が頻出し、

通訳難易度が高いため、業界の関連用語を調べ、担当分野の専門知識を勉強

するなどの事前準備が強く求められている。会議中では、双方の意見や要望

を正しく相手側に伝えることが求められ、中日間のカルチャギャップを考慮

することも必要である。そして、社内従業員と同じく、会議中のスマホ禁止

などの社内ルールを守らなければならない。

2

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

组织风气組織風土

组织内部信息畅通風通し

培养人才人材育成

工龄勤続年数

晋级,升职昇進

涨工资,加薪昇給

工作表现働きぶり

共通员工满意度従業員の満足度

内容留住人才人材の定着を図る

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档