(全英文论文)从目的论角度看英语电影片名的翻译.docx

(全英文论文)从目的论角度看英语电影片名的翻译.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

(全英文论文)从目的论角度看英语电影片名的翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

(全英文论文)从目的论角度看英语电影片名的翻译

摘要:本文从目的论的角度出发,探讨英语电影片名的翻译策略。通过分析电影片名的文化内涵和目的,本文提出了基于目的论的英语电影片名翻译方法,并通过对具体案例的实证研究,验证了该方法在翻译实践中的有效性和可行性。研究结果表明,目的论在英语电影片名翻译中具有重要作用,能够提高翻译质量,增强跨文化交流效果。关键词:目的论;英语电影片名;翻译策略;跨文化交流。

前言:随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化载体,在全球范围内传播。英语电影作为国际电影的主流,其片名的翻译对于跨文化交流具有重要意义。然而,在现有的翻译实践中,英语电影片名的翻译存在诸多问题,如文化差异、语言习惯、翻译策略等方面的挑战。本文旨在从目的论的角度,探讨英语电影片名的翻译策略,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。

第一章目的论概述

1.1目的论的基本原理

目的论的基本原理源于德国功能派翻译理论,由汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出。该理论强调翻译的目的是核心,认为翻译活动应该服务于特定的交际目的和目标读者。在目的论中,翻译被视为一种目的驱动的交际活动,翻译者需要根据翻译目的和接受者的文化背景进行决策。首先,目的论提出了“目的法则”,即翻译活动应以实现特定目的为导向。这一法则要求翻译者在进行翻译时,必须明确翻译的目的,并围绕这一目的进行翻译策略的选择。其次,目的论强调“功能对等”的概念,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种在文化、交际和认知层面上的对等。翻译者需要关注文本的功能和效果,确保翻译文本在目标文化中能够产生与原文相似的功能和效果。最后,目的论提出了“翻译策略的选择”原则,指出翻译者应根据翻译目的和文本类型,灵活选择合适的翻译策略。这一原则体现了目的论对翻译灵活性和创造性的重视,鼓励翻译者在实践中不断探索和创新。

在目的论的具体应用中,弗米尔提出了“翻译目的”的概念,认为翻译者必须明确翻译的目的,并以此作为翻译决策的依据。翻译目的可以是多方面的,包括信息传递、文化推广、审美享受等。翻译者需要根据具体情况进行综合考量,以确保翻译文本能够满足不同目的的需求。此外,目的论还强调“接受者中心”的原则,认为翻译活动应以目标读者为中心,关注读者的文化背景、认知水平、接受能力等因素。这一原则有助于翻译者更好地把握翻译方向,提高翻译文本的接受度和传播效果。

目的论的核心观点是“翻译即目的”,这一观点打破了传统翻译理论的束缚,为翻译实践提供了新的视角和方法。目的论认为,翻译者不应局限于原文的字面意义,而应根据翻译目的和接受者的需求进行灵活处理。在翻译过程中,翻译者需要充分发挥主观能动性,运用各种翻译策略,以达到最佳的翻译效果。目的论的应用有助于提高翻译质量,增强跨文化交流,推动翻译理论的发展。

1.2目的论在翻译研究中的应用

(1)目的论在翻译研究中的应用广泛,它为翻译学者提供了新的研究视角和方法。在文学翻译领域,目的论强调翻译作品应与原作在目的和文化背景上保持一致,推动了翻译批评和评价体系的革新。研究者通过目的论分析,探讨不同文化背景下的翻译策略,揭示了翻译过程中文化差异和语言习惯的影响。在非文学翻译领域,目的论的应用同样显著,如科技翻译、商务翻译等,它帮助翻译者更好地理解目标读者的需求,提高翻译文本的准确性和实用性。

(2)目的论在翻译实践中的应用体现在翻译决策过程中。翻译者根据翻译目的和文本类型,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、省译等。在翻译实践中,目的论有助于翻译者克服文化障碍,实现跨文化交际。例如,在翻译广告文案时,翻译者需要考虑目标市场的文化特点和消费习惯,采用恰当的翻译策略,以实现广告宣传的目的。此外,目的论的应用也促进了翻译教学的发展,使翻译教学更加注重实践性和目的性。

(3)目的论在翻译研究中的应用还体现在对翻译理论的发展上。它推动了翻译理论的多元化,使翻译研究更加关注翻译实践和跨文化交流。在目的论的指导下,翻译学者对翻译过程、翻译策略、翻译评价等方面进行了深入研究,提出了许多新的理论观点和研究成果。这些成果不仅丰富了翻译理论,也为翻译实践提供了理论指导。同时,目的论的应用还促进了翻译研究与其他学科的交叉融合,如语言学、文化学、传播学等,为翻译研究注入了新的活力。

1.3目的论与电影片名翻译的关系

(1)目的论与电影片名翻译的关系紧密相连,因为电影片名的翻译同样需要遵循目的论的基本原则。电影片名作为电影文化的重要组成部分,其翻译不仅要传

文档评论(0)

洞察 + 关注
官方认证
内容提供者

博士生

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档