网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

最全面的西方翻译史.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

各时期主要译家译论近代(德国)施莱尔马赫翻译有两种不同途径,一是尽可能不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一个是尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。坚持译作顺从原作采用的方式---直译坚持原作顺从译作采用的方式----意译他的观点在19世纪产生了很大的影响。3、各时期主要译家译论

(4)近代(德国)洪堡语言决定思想和文化,一种语言的作用以及构成这种语言的词语是生活现实在语言中的反映。其反映方式是有关民族所特有的,语言之间的区别并不是在声音和符号上的区别,而是世界观上的区别。语言可以说是各个民族心灵上的外壳,人的思维完全取决于语言。语言差距大而互不可译。威廉·洪堡(WilthelmVonHumboldt1767-1835),语言学家。他说:3、各时期主要译家译论

(4)近代(英国)狄龙十七、十八世纪英国在翻译方面的成果超过伊丽莎白时代。温特华斯·狄龙(Wontwotth,Dillon1633—1685).他的译著是贺拉斯的《诗艺》。他的贡献不在实践而在理论。1684年,他发表关于翻译的论著《论译出的诗》“EssayonTranslatedVerse”,他提出译诗的原则:译诗的译者不仅自己是诗人,而且具备所译诗人那种特殊的天赋。译者与原作者之间必须建立起一种友谊,译者在翻译之前,必须检查自己的情绪,然后寻找与自己情绪相符的诗人,象择友一样选择原作者。翻译过程必须透彻理论原作,忠实原作实质为准则,原作“落”,则译作“落”,原作“升”,则译作“升”。总的原则是一不改,二不增,三不减。增减相比,宁减不增。3、各时期主要译家译论

(4)近代(英国)德莱顿约翰·德莱顿(JohnDryden1631---1700)英国古典主义流派创始人,十七世纪最伟大的翻译家,既有大量的译作,又有系统理论。他是一位非凡的翻译评论家,他没有写翻译理论专著,但有大量的论文,序言,全面深刻地论述了翻译的问题。他所有的论文都收录在他的论文集中“EssaysofDryden”。他代表了英国十七世界翻译理论的最高峰。他的三分法是对二分法(直译和意译)的重要发展。他的理论具有启发性,不仅影响了十七世纪下半叶,而且对以后也产生了深刻的影响。他的翻译观如下:01020304各时期主要译家译论翻译是艺术。译者要像艺术家具有高超的鉴赏力和表现力,翻译好比绘画艺术,两者有相似之处。优秀的译者必须像作诗,注意韵律,在保留不失真的前提下尽一切可能使译文宜人,做到美的相似。近代(英国)德莱顿翻译必须掌握原作的特征,译者不应只了解原作的语言,还应懂得原作的具体思想和表达特征。因为正是这种特征,才使他具有个性。(译诗首先是诗人)3、各时期主要译家译论

(4)近代(英国)德莱顿译诗必须考虑读者译者必须绝对服从原作的意思。译者好比奴隶。奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿成的酒却是主人的。翻译可借用外来词,但要慎重。具体做到:A断定新引进的词是不是好词B是不是符合英语的特征C适可而止,不可滥用3、各时期主要译家译论

(4)近代(英国)德莱顿翻译分三类(对二分法是一个重大发展)A逐字译法metaphrase(直译象带着脚镣的跳舞,可做到小心翼翼,不至掉下来,但不能指望动作优美)B解释译法paraphraseC拟作法imitation(拟作是创作而不是翻译)他主张原作的意思不可侵犯,但在表达上译者可有某种自由。译者可改变外观,不可损害实质。到十八世纪,在理论上出现了全面,科学系统的理论大著。3、各时期主要译家译论

(4)近代(英国)坎贝尔乔治·坎贝尔(GeorgeCombell,1719——1796)他译有《四福音的翻译与译注》“ATranslationoftheFourGospelswithNotes”。在其序言中(长达700页),他专门讨论了圣经翻译的问题,其深度和广度都超过前人。他认为翻译中要注意言语的使用环境,要注意灵活对等和风格比较。他对翻译问题探讨突出地表现为:①对翻译的目的和作用进行了说明②对翻译的实际过程进行了描写与分析③对翻译的目的和技巧之间的关系进行了评论3、各时期主要译家译论

(4)近代(英国)坎贝尔坎贝尔第一次提出了翻译的三原则:Togiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal.Toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywit

文档评论(0)

135****7720 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档