容斋随笔·卷七·七发的原文及翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

容斋随笔·卷七·七发的原文及翻译

卷七·七发

作者:洪迈

枚乘作《七发》,创意造端,丽旨腴词,上薄《骚》些,盖文章领袖,故为可喜。其后继之者,如傅毅《七激》、张衡《七辩》、崔骃《七依》、马融《七广》,曹植《七启》、王粲《七释》、张协《七命》之类,规仿太切,了无新意。傅玄又集之为《七林》,使人读未终篇,往往弃诸几格。柳子厚《晋问》,乃用其体,而超然别立新机杼,激越清壮,汉、晋之间,诸文士之弊,于是一洗矣。东方朔《答客难》,自是文中杰出,扬雄拟之为《解嘲》,尚有驰骋自得之妙。至于崔骃《达旨》、班固《宾戏》、张衡《应闲》,皆屋下回屋,章摹句写,其病与《七林》同,及韩退之《进学解》出。于是一洗矣。《毛颖传》初成,世人多笑其怪,是裴晋公亦不以为可,惟柳子独爱之。韩子以文为戏,本一篇耳,妄人既附以《革华传》,至于近时,罗文、江瑶、叶嘉、陆吉诸传,纷纭杂沓,皆托以为东坡,大可笑也。

译文

作者:佚名

枚乘的《七发》,创意新颖,语言优美,已与名篇《离骚》相近,作为文章的典范,这是十分可喜的。其后,继之而来的,如傅毅所写的《七激》、张衡写的《七辩》、崔骃所写的《七依》、马融所写的《七广》、曹植所写的《七启》、王粲所写的《七释》、张协所写的《七命》等等,都是依仿《七发》,亦步亦趋,毫无新意。傅玄又将上述文章进行汇集,取名为《七林》,由于格调一样,使人读起来感到无味,还没读到最后一篇,就往往略过数页而不读,束之高阁。但是,柳宗元则不同,他所写的《晋问》一文,亦是采用《七发》的文章格式,但他并不受其约束,而是站在新的高度,大胆创新,文章构思新颖,布局奇巧,高亢激烈,清秀雄伟。汉、晋之间,文坛上那种华而不实的弊病,为之一扫而光。东方朔所写的《答客难》一文,自认为是文章中杰出的一篇,扬雄仿依这篇文章,写成《解嘲》,尚有纵横驰骋自得之妙。至于说崔骃所写的《达旨》、班固所写的《宾戏》、张衡所写的《应闲》,都是屋下架屋,机械模拟章节和句子,其弊病与《七林》相同,待至韩愈《进学解》一文问世。文坛上的那种机械模仿华而不实的风气,为之一扫而光。《毛颖传》刚刚问世的时候,遭到很多人的讽刺嘲笑,认为写得很怪,即使裴度也有些不以为然,只有柳宗元喜欢这篇文章。韩愈以文为戏,本来就一篇这样的文章,无知妄为的人既将该文附于《革华传》。而最近一个时期,罗文、江瑶、叶嘉、陆吉诸传,纷纭杂乱,都假托为苏东坡所作,这可真是天大的笑话。

注释

(1)七发:这篇赋假托吴客语,讽谏楚太子接受要言妙道,实质谏阻吴王刘濞。

(2)问:探望,问候。

(3)少间:指病稍稍痊愈。

(4)因称:就势说。

(5)四宇:四方。富于年:未来的年岁很多,即正当年轻。

(6)耽:沉溺,迷恋。无极:没有限度。袭逆:指侵入体内。逆:迎,受。结轖(sè):郁结堵塞。轖:借为塞。

(7)纷屯:纷乱。澹淡:心神不定的样子。嘘唏:呻吟叹息。烦酲:烦闷如醉。酲,醉酒。惕惕怵怵:惊恐不安的样子。瞑:通眠,小睡。

(8)虚中:指身体虚弱。重听:听觉不灵敏。越渫(xiè):涣散。咸:皆,都。

(9)聪明:指听觉和视觉,犹言耳目。眩曜:眩晕,眼冒金星,是眩晕的常见症状。不平:失衡。

(10)久执:指病魔长久缠身。废:止,去。倾:倒。

(11)赖君三句:靠国君的力量,天下太平,我得以享受安乐,以至于经常有此类病状,但还未达到您说的这种地步。

(12)宫居:居住在宫中。闺:宫中小门。这里泛指深宫。内:指宫中。外:指朝廷。傅父:负责教育辅导的老师。欲交无所:要结交朋友而没有地方。

(13)温淳:指味道厚重。膬(cuì):同脆。脭(chéng):肥肉。醲(nóng):醇酒。

(14)杂沓(tà):众多的样子。曼暖:轻细而又暖和。燂(xún):火热。烁:热。

(15)销铄:熔化。挺解:松散,分散。

(16)恣:放纵。支体:同肢体。伤血脉之和:损害血脉的调和。

(17)舆辇:均为车。蹶痿(juěwěi):都是麻痹、瘫痪的意思。机:征兆。

(18)洞房:深邃的住宅。清官:清凉的房屋。寒热:感寒或受热。媒:媒介。

(19)皓齿蛾眉:洁白的牙齿,像蚕蛾触须一样细长的眉,指代美女。性:性命。

(20)脓:同酿。腐肠:使肠子腐烂。药:指毒药。都是比喻的说法。

【容斋随笔·卷七·七发的原文及翻译】

文档评论(0)

波导手机 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档