- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
CHAPTERFIVE
SkillsinTranslation
;5.1选词遣字(ChoiceofDiction);例1:Agentlemanis,ratherthandoes.
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
;例2:Againandagainhisknifecutawaydeath,butgrazedtheveryspringsoflifeindoingit,untilhisassistantswereaswhiteasthepatient.
【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。
【解析】这里的“cutawaydeath,grazedtheveryspringsoflife”“切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方”,属于点睛之词,精妙之笔。“割掉死亡,擦上生命的命根子”似嫌不足,而且读者也不懂。;例3:“IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…”
【译文】“接来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的……”
【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个“get”,处理好这些“get”是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其“get”的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个“??到”去硬译。;课堂互动1:A.翻译下列句子;课堂互动1:A.翻译下列句子;课堂互动1:B.改译下列句;Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.
他自己还不知道,媒人却已为他工作了。
他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。
Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line.
我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。
在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
Thebroker’shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthetrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.
经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。
经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。;5.2设问排难(Questions-raising);例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.
到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。
【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于
文档评论(0)