- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
(完整版)翻译技巧翻译方法
翻译技巧和翻译方法
翻译方法
methodsoftranslation
1.直译
literaltranslation
2.意译
freetranslation
3.异化
alienation
4.归化
domestication
1.直译(literaltranslation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语
言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义
失真。
e.g.
onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
三教九流
2.意译(freetranslation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直
译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在
原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和
文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相
对独立性。
e.g.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必过早地担心。(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.
直译它是个自由吸烟区。
意译它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
直译莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothers
attheparty.
直译晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4.Heisarough-and-readycharacter.
直译他是个粗兽并有准备的人。
意译他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubber
checks.
直译他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation)
1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosome
cleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthe
community”.
2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublic
father.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.
意译的例子:Itrainscatsanddogs.
3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbad
luckbefallsmenovernight.
意译:Thew
文档评论(0)