(完整版)翻译技巧翻译方法.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

(完整版)翻译技巧翻译方法

翻译技巧和翻译方法

翻译方法

methodsoftranslation

1.直译

literaltranslation

2.意译

freetranslation

3.异化

alienation

4.归化

domestication

1.直译(literaltranslation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语

言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义

失真。

e.g.

onecountry,twosystems一国两制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought

三教九流

2.意译(freetranslation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直

译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在

原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和

文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相

对独立性。

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必过早地担心。(不必自寻烦恼)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别

1.It’saSmokeFreeArea.

直译它是个自由吸烟区。

意译它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直译莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothers

attheparty.

直译晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直译他是个粗兽并有准备的人。

意译他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubber

checks.

直译他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(deadtranslation)

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosome

cleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthe

community”.

2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublic

father.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.

意译的例子:Itrainscatsanddogs.

3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.

直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

例:天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbad

luckbefallsmenovernight.

意译:Thew

文档评论(0)

A~下一站守候 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档