翻译美学视角下《边城》中模糊语言的英译研究.docx

翻译美学视角下《边城》中模糊语言的英译研究.docx

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGEII

翻译美学视角下《边城》中模糊语言的英译研究

摘要

模糊语言是人类语言的一种现象,语言的模糊性是人类自然语言的一种本质属性。在中外文学作品中,通常含有大量的模糊语言。模糊语言的不确定性通常会给译者带来困难与挑战,同时也为译者灵活翻译提供了可能性。翻译美学理论是将翻译与美学结合起来的一种翻译理论。美学与翻译理论有着天然的内在联系,无论从理论还是实践上,美学对翻译都有一定借鉴意义。

《边城》是沈从文小说的代表作,其优美的语言带给人无限的美感体验。本文以杨宪益和戴乃迭的英译本TheBorderTown为研究对象,采用案例分析方法,从翻译美学视角研究汉译英

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档