- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
20176月英语六级翻译练习:北京市胡同
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle
courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经
成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同
是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,
所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以
在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口
相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,胡同的名字才
逐渐被书写下来。
?参考翻译:
?PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongand
quadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthan
thehigh-risebuildingsandlargemansions.Nowhutongshavebecome
representativesofBeijing#39;sculture;thusitisthefirstchoiceforpeople
whowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.Hutongisa
Mongolianwordmeaning“well”.IntheYuanDynasty,Mongolians
attachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecity
wasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.
Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthem
werepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsin
hutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesof
hutongswerewrittendowngradually.
?1.四合院:可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse
或者courtyard表达。
?2.高楼大厦:此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,
即“高层建筑和大厦”。
?3.成为...的代表:可译为becomerepresentativesof。
?4.首选:可译为firstchoice,而bestchoice则意为“最佳选择”。
?5.高度重视:可译为attachgreatimportanceto。其中importance
也可以用much修饰。
?6.每条小巷中都有故亊:可译为Wherethereissuchalane,thereis
astory.地道,又与众不同。
?tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。仅供参阅!
文档评论(0)