- 1、本文档共20页,其中可免费阅读6页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGEII
生态翻译学视角下《活着》中文化负载词的英译研究
摘要
文化负载词是国家文化的重要载体,它反映不同地域、历史进程中的文化特点。生态翻译学是将生态学和翻译结合起来的一种理论。文化负载词与翻译理论有着天然的内在联系。《活着》是当代著名小说家余华的代表作品,小说中含有大量的文化负载词,对其中的文化负载词的翻译研究具有一定的借鉴意义。
本文通过举例分析研究方法,旨在充分理解生态翻译学理论知识,并进一步理解生态翻译理论对于翻译策略选择的影响。从生态翻译学的视角出发,以白睿文(MichaelBerry)翻译的《活着》的英译本ToLive为研究对象,以生态翻译学中
文档评论(0)