商务英语中介词的翻译技巧.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务英语中介词的翻译技巧

商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有

很大的差异,是翻译中的一个难题。下面是小编分享的商务英语中介词

的翻译技巧,欢迎大家阅读!

?商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常

微妙的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中

时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。同一个介词会因

为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的

句子的含义常常叫人难以琢磨。

?我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的

一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这

样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。因为商务英语是以商务

活动为背景,其语言必须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,

行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。大量的介

词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文

本的行文严谨、措词准确。这些介词的用法,有的可以按照一般意义来

理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词

的引申意义在商务英语语境中的表现。对这些介词的的处理是翻译中的

一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以达到准

确规范地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实

践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添

译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

?一、直接译法

?有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保

持它的基本含义,如:

?1.Inforeigntradetransportationbusinessthefreightrateforsome

goodsiscalculatedbyweightorbyvolume.

?译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计

算的。(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)

?2.Wesincerelyhopetoestablishbusinessrelationswithyour

company.

?译文:我们期盼与贵GS建立贸易关系。(with直接译为

“与……”)

?3.Theinsurancecompaniesareresponsiblefortheclaimasfarasitis

withinthescopeofcover.

?译文:只要在保险责任范围内,保险GS就会负责赔偿。(within

直接译为“在……内”)

?二、省略译法

?汉语和英语的表达方法不同,英语中的介词比汉语要多得多,因

此某些介词在英语中经常出现,但在不影响完整准确再现原文信息的前

提下可以省去不译,这样可使译文简约、无累赘之感,符合商务文本的

文体特征。如:

?4.Ourcataloguewillgiveyoufullinformationaboutourvarious

products.

?译文:我方产品目录册将提供我方各类产品的详细情况。(这里

的about意思是“关于……”,省略不译使译文更加简洁。)

?5.Thedrinkissuitableformen,women,oldpeopleandchildren.

?译文:这种饮料男女老少皆宜。(介词for“对……”省略不译)

?如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”,其

表述显得拖泥带水,不够精炼。

?6.Weregretforthelossyouhavesufferedandagreetocompensate

youbyUSD2000.

?译文:我们对你们遭受的损失深表歉意,同意赔偿2000美元。

(介词by“按……”省略不译)

?此外,很多带有介词的商务专业术语译成汉语时,介词通常是省

略不译的,而是按照约定俗成译成相应的术语。如:

?7.LetterofCredit信用证

?8.BillofExchange汇票

?9.WithParticularAverage水渍险

?10.Documentsagainstacceptance承兑交单

?11.Documentsagainstpayment付款交单

?12.GeneralAgreementonTariffsandTrade关税及贸易总协定

?三、增添译法

?增添译法是指在翻译介词时加上英语原文中无其形有词义的词

文档评论(0)

138****9307 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档