文献综述修改.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

官方与网络字幕翻译对比研究

以《黑衣人3》字幕翻译为例

1。2文献综述

要研究这个问题,就不得不考察一下国内外对字幕翻译的研究现状。自电视电影出现以来,围绕着影视剧字幕的研究如雨后春笋般逐渐发展推进开来。西方影视剧的开发早技术高,对十字幕翻译的研究相对时间较长,其广度及深度都强于国内的研究。反观国内,虽然字幕翻译研究起步较晚,但随着影视剧的不断深入人心,其发展态势同样不可小觑.

1。2.1国际前沿

《巴别塔》杂志刊出了一篇题为《电影与翻译》(CinemaetTraduction)的文章。这篇文章是第一篇讨论影音翻译(Audiovisual

Translation,AVT)的学术文章,它拉开了AVT研究的序幕(刘宁2007:23)o

电影刚开始进入人们视线并逐渐成为娱乐生活一部分的头几十年里,配音电影一直占据着外国电影传播的主要地位,因此少有的几篇关十AVT研究的文章大多是阐释配音电影的,即最传统的译制片。年IstvanFodo:出版的英文著作首次综合了语言学、符号学、美学、心理学等多个角度来讨论配音电影.他的研究是最早的研究电影译制较为系统的专著,这一研究奠定了西方AVT研究的基础,Fodo:本人也被认为是早期配音译制领域研究的领头人物(董海雅2007:13)o

即便配音译制研究已经开始系统发展、字幕翻译仍未引起人们足够重视,但还是有学者在字幕翻译研究方面做出了一些贡献。年,Dollerup一篇关十字幕研究的文章开始引起人们对字幕翻译的关注.Dollerup深入研究了荷兰语翻译的英语电视节目中的字幕错误,这一研究对其本人在后期继续研究字幕与语言学习也有一定作用.从这之后,字幕翻译的研究慢慢后来居上,成为AVT研究中重要的一部分。

年,ChristophoerTitford发表了一篇名为《字幕:有限制的翻译(Subtitling:

ConstrainedTranslation)》的文章,他认为字幕翻译之所以受到限制是因为影音与字幕配合上的特殊性,即字幕上时空的限制等。从这篇文章开始,对十字幕翻译的研究开始越来越多样化。

年,欧洲广播联盟(EuropeanBroadcastingUnion,EBU)在斯德哥尔摩召开了配音与字幕大会,这是第一个讨论AVT的大会。年,Ivarsson出版了著作OSubtitlingfortheMedia)),从技术层面讨论了字幕翻译.年,非营利性民间组织欧洲影视翻译协会(ESIST)成立,该组织由欧洲10个国家16名热爱影视翻译的高校教师组成(董海雅2007:14)。这一组织的成立推动了AVT研究的发展,也促成了字幕翻译研究的进一步系统化。

,整个学术界对字幕研究最深入的还是要属欧洲的学者.由欧洲学者引领的字幕翻译学术界对字幕翻译的研究主要集中在字幕实际操作层面、心理层面和I描述性研究层面上。

,具体有以下两个方面:

·第一,在电影字幕质量控制方面,HeulwenJames建立了一个回顾模型,

EivorGummerus不IICatrineParo建立了字幕翻译质量抓‘制的六个步骤,Ifn

Karamitrogbu则提出了具体字幕翻译标准。

.第二,在具体翻译策略操作的讨论上,PhyllisZatlin所著的《剧场翻译及电影改编(TheatricalTra}slatio}acedFilmAdaptation)》一书的第六章详细谈论了电影的字幕和配音。作者站在资深翻译实践者的角度,引用多人观点和大量实例,探讨了字幕翻译中遇到的问题不II对策。另外BirgitNedergaard-Larsen不IIGeorg-MichaelLuyken也都就字幕翻译的实际操作提出了自己的观点。

同样有趣,并目_大多集中在字幕翻译与配音翻译的对比之上。二位来自瑞士的心理学家的研究非常有意思。他们的《DubbingorSubtitlingEffectso}助analPresence,Tra}sportatio},Flow,acedE}joyme}t))一文通过让观众体验两段分别配有配音和字幕的相同影片来考察配音和字幕在给观众效果上的异同,并得出两者几乎没有什么区别的结论。同样比较了配音和字幕差异的还有(TheProsandConsofDubbingandSubtitling))。该文从心理学入手,仔细分析了二者的差异后,指出受众和预期目标的不同会使用不同的方式。

一直是字幕翻译的研究重点.1991年,Lukyen出版了重要的学术著作《跨越电视语言障碍:着眼十欧洲观众的配音与字幕译制(OvercomingLanguageBarriersTelevision),本书虽然不单单只讨论字

文档评论(0)

ssssklp + 关注
实名认证
文档贡献者

简简单单 落落大方

1亿VIP精品文档

相关文档