目的论视角下的字幕翻译研究—以《神探夏洛克》第三季为例.docx

目的论视角下的字幕翻译研究—以《神探夏洛克》第三季为例.docx

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGEIII

目的论视角下的字幕翻译研究—以《神探夏洛克》第三季为例

摘要

影视作品在跨文化交流中扮演重要角色。但是,观众在观看理解国外影视作品时存在语言障碍,因此,字幕翻译在语言交流方面十分重要。

本文旨在通过对目的论三原则的研究,促进中国观众对外国的影视作品的理解。研究结论表明:在荧幕时间和空间制约下,《神探夏洛克》第三季的字幕翻译在语境和语言结构之间做出动态调适,遵循了目的原则、连贯原则、忠实原则。并且字幕翻译有意识地趋向目的语观众的语言表达习惯。字幕翻译研究有助于中国观众克服语言障碍,对促进中外文化交流具有重大意义。

关键词:字幕翻译;目的论;《神探夏洛克》第三季

您可能关注的文档

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档