戏曲剧本中文化负载词翻译研究——以 《西厢记》英译本为例.docx

戏曲剧本中文化负载词翻译研究——以 《西厢记》英译本为例.docx

  1. 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

I

戏曲剧本中文化负载词翻译研究——以《西厢记》英译本为例

摘要

戏曲剧本中的文化负载词已是戏曲翻译中的一个重要问题,而我国在此方面的翻译工作依然存在一些缺陷,为了能够利用翻译的手段将我国的戏剧文化发展到全世界,做好戏剧剧本中的文化负载词翻译是一项重要的任务。因此本文将要对于此话题进行分析讨论。本文首先选择了西厢记的翻译作为参考案例,对于其中的文化负载词进行翻译与分析。在一开始,本文首先对于我国目前的文化负载词翻译现状进行了介绍,然后选择了目的论作为理论基础并运用了案例分析法对许渊冲的《西厢记》英译进行了探讨。然后将其中的文化负载词分为了五个部分,分别是社会、物质、语言、

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档