- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英文电影疯狂动物城字幕翻译实践报告
电影《疯狂动物城》是沃尔特·迪斯尼公司于2016年发行的一部动画片。
它讲述了一个故事,在一个拟人动物的城市里,无论是食肉动物还是草食动物
都能和平共处,一个新手兔警察朱迪和一个玩世不恭的骗子福克斯·尼克必须共
同揭开一个阴谋。
选择电影的原因如下。首先,这是一部典型的美国电影,反映了社会现实
和政治问题,因此,影片中的对话所反映的美国文化和某些价值观与中国完全
不同,两国在这两方面的冲突和差异对翻译策略和最终译本产生了重大影响。
其次,从语言学的角度来看,美式英语和汉语在句法结构、语序、词汇等方面
存在着很大的差异。例如,对话中的许多成语和寓意在汉语中很难找到对应的
词。两国语言的不对等给字幕翻译带来了一定的困难。因此,在电影中可以找
到很多典型的案例。第三,电影喜剧片翻译的首要任务之一是获得人气,选择
的电影《疯狂动物城》在全世界都很受欢迎,其全球票房收入超过10.23亿美
元,因此,其字幕翻译对于研究视听翻译中的制约因素和优先顺序具有重要价
值。
这部电影是一部充满犯罪、家庭和神秘元素的冒险动画喜剧。它通过情节
和对话反映现实中的一些政治和社会问题。它的原受众应该是儿童,因为它是
一部动画,然而,它的故事和主题决定了它的目标观众不仅仅是儿童。它的目
标受众是未成年人和成年人,特别是年轻人。因为这是一部动画喜剧,所以大
部分对话都是有趣且通俗易懂的。考虑到目标观众,为了获得票房成功,翻译
不仅不能死板,要通俗易懂,而且要打破原文与目标语言之间的隔阂。因此,
归化是翻译此类电影最常用的翻译策略之一。另外,为了迎合年轻人的需求,
最好使用一些流行语来缩小与观众的距离。为了有创意且不僵化,电影翻译可
以采用直译和意译结合等策略。
根据这些特点,字幕翻译在技术和语言方面都是一种限制性的翻译。
Gottlieb(1992)谈到字幕的形式、数量、文本或质量限制;前者是由电影的
视觉语境强加给字幕的,后者是空间和时间的制约。在实践中,视觉环境要求
语言部分仅限于屏幕上未显示的内容,以尽量减少冗余;并且,空间和时间的
限制可能会对字幕翻译产生极大限制。还有一些语言问题对译者构成了挑战。
字幕翻译将口语转换为书面语;屏幕空间有限;语言差异导致翻译中对话的增
添及删减;受众的阅读速度,这些因素都对字幕翻译产生重大影响。根据上述
因素,最明显的语言限制是对白在字幕中的删减。
配音和画外音配音电影在这两个方面也有限制。配音受翻译持续时间与屏
幕人物的话语和停顿同步以及唇动同步的限制。另外,由于配音是用翻译后的
对白代替原对白,因此对白的变化也是一种限制(Chaume,2012)。此外,
由于配音需要将口语转换成书面语,然后再转换成口语模式,因此翻译应该口
语化、自然化和准确化,因此在组织对话时通常使用增添和删减等技巧。配音
和画外音配音很相似。然而,画外音翻译的形式是没有删除原声,而是保留了
原声,并将翻译配音作为原作品的一部分(Chaume,2012)。与配音一样,
画外音的渲染需要在原始语音长度、动作、肢体语言和可识别单词等多个方面
保持同步。除了同步外,语调和语域的变化以及从口语到书面再到口语的加工
过程也是一个挑战。
根据Zabalbeascoa(1996)的观点,翻译电视情景喜剧的优先顺序是:
收视率、搞笑、以娱乐和笑声的形式做出即时反应,将翻译的文字与视听文本
的其他组成部分结合起来,或者使用与交流渠道相适应的语言和文本结构。由
于所选电影也是喜剧,因此优先顺序也适用于《疯狂动物城》。因此,笔者将利
用上述优先因素来分析从影片中选取的案例。
Theleopardcop:Me,BenjaminClawhauser.Theguyeveryone
thinksisjustaflabbydonut-lovingcop,stereotypingyou.
豹子警官:我,洪金豹。那个大家认为我只是个爱吃甜甜圈的肥肥警察,还给
你套刻板印象。
“洪金宝”是中国著名功夫巨星“洪金宝”和“豹子”的组合。翻译的非常
自然而有创意,因为“宝”的发音与“豹”非常相似。归化策略用于翻译豹警
察的名字,以遵循有趣的优先顺序。把外国名字“本杰明·克劳豪泽”翻译成这
样一个富有创意的中文名字,不仅保留了豹子的特点,而且更贴近中国观众的
文档评论(0)