- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
译者行为的认知翻译学观
1.内容概要
本文从认知翻译学的视角探讨了译者行为,文章介绍了认知语言学的基本概念和理论框架,包括认知模型、认知语义学和认知语用学等。文章讨论了译者在翻译过程中的认知操作,如概念化、图式化、推理和语境重构等。
文章进一步分析了译者在翻译不同文本类型(如文学作品、科技文献和新闻报道)时所采取的认知策略。在文学翻译中,译者注重传达原作的意象和修辞特点;在科技文献翻译中,译者强调术语的准确性和专业性;而在新闻报道翻译中,译者则注重传递事实信息和社会背景。
文章总结了认知翻译学对译者行为的解释力,并提出了未来研究的方向。认知翻译学能够为理解译者在翻译过程中的认知活动和思维过程提供有益的理论框架和方法论指导。通过实证研究和案例分析,本文揭示了译者行为中的认知规律和认知特征,为翻译实践提供了有益的启示和借鉴。
1.1翻译学的多维视角
翻译学作为一门独立的学科,自其诞生以来便面临着多元化的研究视角。随着全球化的深入发展,文化交流日益频繁,翻译活动已经超越了语言文字的界限,涉及到文化、艺术、宗教、科技等多个领域。从不同的角度审视翻译活动,能够更全面地理解翻译的本质和功能。
从语言学的角度来看,翻译被视为一种语言转换的过程。在这一视角下,翻译被看作是源语言和目标语言之间的对应关系,即在不同语言之间进行精确而有效的信息转换。语言学家关注词汇、语法、语义等语言要素在翻译过程中的变化与保留,以及这些变化对翻译质量的影响。
从文化学的视角来看,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递。在这一视角下,翻译被视为文化交流的桥梁,通过翻译活动,可以将一种文化的精髓传递给另一种文化,促进不同文化之间的相互理解和尊重。文化学家关注文化差异对翻译活动的制约与影响,以及如何在翻译中处理和呈现文化信息。
从社会学的视角来看,翻译活动受到社会多种因素的制约和影响。这些因素包括政治、经济、历史、教育等各个方面。社会学家关注翻译与社会的关系,研究翻译如何反映和塑造社会现实,以及翻译在社会变革和发展中的作用。
翻译学的多维视角为我们提供了一个全面而深入的理解框架,在未来的研究中,我们需要继续探索新的研究视角和方法,以更好地应对翻译实践中的挑战和问题。
1.2认知翻译学的兴起
随着全球化的深入发展和文化交流的日益频繁,翻译活动在现代社会中的地位逐渐凸显。在这一背景下,传统翻译观念已难以满足日益增长的翻译需求和社会期望。认知翻译学应运而生,作为一种新兴的跨学科研究领域,它试图从认知科学的视角重新审视翻译过程,并探索翻译与认知之间的紧密联系。
认知翻译学的兴起源于对传统翻译理论的批判与反思,传统翻译理论往往过于强调语言规则的转换和文字意义的传达,却忽视了译者在翻译过程中的认知心理和认知能力。在实际的翻译活动中,译者并非简单地执行翻译任务,而是需要运用自己的认知能力对源语信息进行解码、编码和再创造。这一过程涉及复杂的认知操作,如记忆、注意、推理和判断等。
认知翻译学正是基于这样的认识而提出的,它认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是认知活动的体现。译者在翻译过程中需要运用自己的语言知识、文化素养和认知能力,将源语信息转化为目标语言,同时保持原文的意义和风格。这一过程要求译者具备较高的认知水平,能够处理大量的语言信息和文化差异,确保翻译的质量和效果。
认知翻译学还关注翻译与认知神经科学的关系,通过对翻译过程的神经机制进行研究,揭示翻译与认知之间的内在联系,为翻译教学和跨文化交际提供新的视角和方法。这有助于我们更深入地理解翻译的本质和规律,推动翻译学科向更高层次发展。
2.认知翻译学概述
认知翻译学是一种跨学科的研究框架,它借鉴了认知心理学、语言学、人类认知能力和神经科学等多个领域的理论和方法,以揭示翻译过程中的认知机制和认知变量。这一研究领域不仅关注语言转换的过程,还深入探讨了翻译活动对译者认知能力的影响,以及译者在翻译实践中所采用的认知策略和认知特征。
在认知翻译学的视角下,翻译被视为一种认知活动,它涉及到对原文的理解、意义的解码、信息的重构以及译入语的表达。这一过程不仅仅是语言文字的转换,更是译者认知能力的体现。译者在翻译时需要调动自己的语言知识、文化背景知识、生活经验等,这些因素共同作用于翻译过程,影响翻译的质量和效果。
认知翻译学强调译者在翻译过程中的认知灵活性和适应性,由于不同语言和文化之间存在差异,译者需要在理解原文的基础上,灵活运用各种认知策略,寻找最佳的表达方式,以实现原文意义与译入语文化的有机结合。这种认知灵活性使得译者能够在翻译实践中不断调整自己的认知状态,以适应不同的语言和文化环境。
认知翻译学还关注译者在翻译过程中的记忆、注意、推理等认知过程。这些过程对于翻译活动的顺利进行至关重要,译者在翻译长篇文章或大量文本时,需要有效地管
文档评论(0)