中西文化差异对英美文学翻译的影响及策略.docx

中西文化差异对英美文学翻译的影响及策略.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

中西文化差异对英美文学翻译的影响及策略

?

?

【摘要】每一种文学都是在一定的文化背景下进行的,而文化对文学作品的创作是非常重要的。它在翻译过程中也起着重要的作用。文化对翻译有影响,文化翻译有一定的翻译技巧。本文分析了中国和欧美地区之间的文化差异。中西文化对英美文学翻译的影响及对策。

【关键词】文化差异;英美文学翻译;影响及策略

【作者简介】张媛,辽宁锦州渤海大学。

一、引言

中国的发展是越来越快。中国和西方之间的沟通不仅是中国和欧美地区之间的频繁交流。文化交流也成为国家和国家友好发展的重要组成部分。中西文化有什么不同,这些差异对英美文学翻译有何影响,如何克服翻译中的困难,将好作品转化为另一种语言,使读者感受到同样的感受,这是一个发人深省的问题。人类的语言反映了人类的普遍共性,任何语言都深深植根于它的文化之中。虽然不同的语言是不同的,但同样的概念可以用来处理事物和解释词语的意义。正是这种共性,为不同的民族交流提供了可行的基础,为不同的语言翻译提供了可译性基础。但是,由于地理环境、历史背景等诸多因素的影响,不同民族在文明方面的差异更大。翻译涉及两种语言的转换,语言既是思维,又是思维的结果。因此,在更深的意义上,翻译触及了两个民族意识形态形态的转换。

二、中西方文化差异及其对英美文学翻译的影响

中国的文明是建立在儒家和道家的思想传统,其主要特点是辩证的整体思维。我国人民追求自然和谐,集体至上。在思维和语言上,他们倾向于从整体到部分。中国人通常用广义的思维方法,着眼于文本的整体意义。西方文明以古希腊传统为基础,以亚里士多德的逻辑和分析思想为特征。西方人关注的是以逻辑、分析和线性为特征的思想形态,从细节到整体,从点到线。因此,中西方观念的差异会导致英汉语言表达的不同,这在语言秩序、言语表达、语音运用等方面表现出很大的差异,影响着我们的翻译。

郭黎娜(2014)提到“文化是每个国家独有的”。它是一個国家长期劳动的产物,在特定的历史和社会背景下,具有一定的历史和社会性质。具体地说,文化是一个国家或地区习俗、历史传统、生活方式、文学艺术、价值观等的结合。”文化具有鲜明的民族特色,所以不同的民族有着不同的文化对于我们彼此之间交流在某种程度上是会有影响的,在英美文学作品中,中西方的文化差异其实在多个方面显现出来,例如宗教信仰、社会风俗、思维方式等。

宗教信仰对一个国家的语言有很大的影响。英语中的宗教词语比其他国家的多,英美文学作品也受宗教信仰的影响,宗教典故也是最丰富多彩的。一个国家的社会发展需要精神上的支持,一个思想可以促进政治和经济的发展,宗教对文化的影响是不可低估的。西方文化主要受基督教和女巫文化的影响,但中国文化主要受佛教的影响,在大多数文学作品中都可以找到。要看到宗教文化的影子,比如说,很多中国成语都是关于佛教的,比如各种佛教,还有佛教的常用词,比如普渡众生,四大皆空等等,而英语单词Solomon(所罗门),如果不是了解基督教文化。也不会知道所罗门因为智慧而著称,一般指的是聪明人。但在中国文化中,聪明人通常用诸葛亮来称呼他们。

风俗习惯也是一个中国和欧美地区之间的主要差异。风俗习惯的差异意味着同一意义的不同表达在同一意义的表达上是不同的。一个很明显的差异就是问候方式,比如英国人通常会说“Itisagoodday.”但中国人通常会问:“你吃了吗?”如果不了解文化差异,外国人可能会真的以为你在问他吃不吃饭,还有可能等着你在请他吃饭,这就会出现一种很尴尬的状态。其次,中国人的家常话会经常谈论吃饭之类的,但西方人大多情况下会谈论天气。很容易看出中西文化习俗的差异对英美文学的翻译产生了很大的影响。

陈定刚(2017)的观点“中西方思维方式的差异可以从两个方面看,第一是语言的表达方式,也就是语言结构,其次是思维的习惯。在西方语言结构中,我们重视主谓宾的结构,而汉语的句子结构是循序渐进的,重视动词和句式。对于主语的表达,中国习惯于将人作为主语,以人为核心,其次再去叙述事件,而西方人经常会把物做主语。”再者,西方人主要追求自由,中国人受儒家文化的影响提倡以和为贵,所以西方人是比较自我的,比较提倡个人主义,推崇自我,中国人比较谦逊,这自然而然地就造成了双方表达的差异,并且中西方人的审美和情趣都是有巨大区别的。

中西文学的差异在英美文学翻译中是不可忽视的。事实上,翻译不仅是两种语言的交流,而且是两种文化的交流。这就是翻译的本质。要想成为一名优秀的翻译工作者,首先要对两国的文本有一个全面的了解和熟悉。语言文化似乎比掌握两种语言更为重要。当一名翻译者进行翻译的时候如果只是一味地学习一个国家的语言而不去细心地了解文化背景,他是很难做到准确表达作品内涵的,这样的译文也不会被大众所理解和接受。当今世界各个方面都越来越发达,各国紧密交流,文化

您可能关注的文档

文档评论(0)

南江月 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档