英语的省略-替代对比中文的重复-省略―从翻译个案《油》谈起[1].docxVIP

英语的省略-替代对比中文的重复-省略―从翻译个案《油》谈起[1].docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英语的“省略/替代”对比中文的“重复/省略”―从翻译个案《油》谈起[1]

?

?

论文导读::文通过分析一例翻译个案,指出英汉两种语言对译的过程中,对于重复、省略、替代等现象的处理差异,并探讨其形成原因及其于翻译实践中的指导意义。

论文关键词:翻译,个案,替代,重复,省略

?

一、引言

每一种语言在语言手段的应用上都有区别于另一种语言的明显特征。正是这些特征,造成了翻译上的难题。所以说,可译性是相对的,可译性限度是绝对的。因此,对比语言的差异就显得尤为重要,很多翻译家都认为,一切的翻译理论、方法和技巧都应当建立在英汉两种语言的对比之上。本文即选择《油》的英语原文和中文译文为对比,探讨省略、替代、重复,这些语言处理现象。

当然,省略、替代和重复都是汉英两种语言中共有的现象,所以之间的差异不在有无,而在多少,在于侧重哪一方面。

二、名词和代词

英文忌讳重复文学艺术论文,首先体现在名词和代词的转换上:一个名词通常第二次出现时就用代词来替代,有时甚至将之略去,这是达到语言经济的一种有效手段。因此英语代词的种类多达八、九种,几乎每一句话都可以碰到这样或那样的代词。也有的名词短语再次出现时会用部分重复的方法,相当于省略修饰语,以避免完全重复。而汉语不怕重复,少用代词,有时甚至借助于重复名词来加重语气站。对比代词在两种语言中的运用非常有趣,下面来分析本案例中名词、代词的重复、省略等现象。

例1.Therearethreemaingroupsofoils:animal,vegetableandmineral.译文:油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。此例译文连用了三个“油”字,并且与前面主语重复,但丝毫不嫌累赘,如果译成“动物的,植物的,矿物的”,倒反而不顺了。

例2.ToprotectthewhalefromthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.译文:大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。代词it指代的就是thewhale,直译为“它”。

例3.Itproducesagreatquantityofoilwhichcanbemadeintofoodforhumanconsumption.译文:这样,就能生产出大量的油,供人们食用。此例代词it转化为承上启下的连词“这样”。

例4.Afewothercreaturesyieldoil,butnonesomuchasthewhale.译文:有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多。代词none意指notanyofothercreatures,很明显有两层含义:一是指代含义,一是否定含义;译文中只保留了否定,指代含义被省略。

例5.Bothcodliveroilandhalibutliveroilaregiventosickchildrenandotherinvalidswhoneedcertainvitamins.Theseoilsmaybeboughtatanychemist’s.译文:从这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人服用。这两种鱼肝油在任何一家药房里都可以买到。原文前面提到bothcodliveroilandhalibutliveroil文学艺术论文,再次提及时用了部分重复的办法,仅说“oils”;但译文仍译作“鱼肝油”,这种重复符合汉语的行文习惯。

例6.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.译文:任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用到它。同例2,代词it直译。

例7.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.译文:植物油和动物油还可以用来制作肥皂。同样重复“油”字,比原文多用了一次。

例8.Totheordinaryman,onekindofoilmaybeasimportantasanother.译文:对一般人来说,这种油或那种油可能都是重要的。原文“another”后面省略了“kindofoil”,译文则将其重复译出。

例9.Butwhenthepoliticianortheengineerreferstooil,healmostalwaysmeansmineraloil,theoilthatdrives

文档评论(0)

159****4253 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档