京剧文化术语的协调翻译探索.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

京剧文化术语的协调翻译探索

?

?

【摘要】世界范围内,多种文化是并存的,戏曲文化也不例外。作为国粹的京剧蕴含着丰厚的文化底蕴,怎么通过翻译,对外传播京剧文化,是值得探讨的问题。为此,作者以京剧典型的文化术语(角色术语、乐器术语、脸谱术语和服饰术语等)为研究对象,探讨了协调翻译理论在京剧专门用途英语翻译中的具体实践,实现谐和翻译,以此达到传递文化的目的。

【关键词】京剧;文化术语;专门用途英语;协调翻译

H059A1007-4198(2021)15-119-03

【本文著录格式】徐俊.京剧文化术语的协调翻译探索[J].中国民族博览,2021,08(15):119-121.

习近平总书记在2014年文艺座谈会上曾提出:“中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,是涵养社会主义核心价值观的重要源泉,也是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的坚实根基。”[1]作为世界非物质文化遗产,同时享有“东方歌剧”之美称的京剧,是一门复杂而综合的艺术。它起源于18世纪,发展于19世纪,历经200多年的传承,饱含着鲜明的中华民族特色,自然地整合了歌唱、舞蹈等艺术形式后,形成“生、旦、净、丑”四大行当,以唱、念、做、打、舞作为上演形式,在塑造人物方面有其独特的造型语言。要想把京剧这个优秀的民族文化传统推广到世界范围内,正确有效地翻译京剧中的文化术语至关重要。京剧翻译之所以在跨文化传播中面临很多困难和挑战,究其原因是京剧涵盖了丰富的跨文化信息,其中主要是受自然环境和人类历史的影响,不同的语言文化在价值、风俗、思想等方面都有不同程度的差别,文化孕育了语言,语言可以传播文化,他们之间的关系是相辅相成的。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马凌诺斯基(Malinowski)在著作《文化论》中详细地阐述了文化对人类生活产生的各种影响,其中当然也包括语言。文化、语言、思想相互影响和相互促进。王东风博士曾经在《文化差异与读者反应》中提到:“跨文化交际的目的之一是增进不同文化之间的了解,这一目的自然也要求我们在翻译中要注意反映民族文化所特有的规范或风情。仅仅追求内容上的同一性,而无视蕴含在不同形式中的美学内涵和文化差异,一方面会抹杀原作者的藝术创造,另一方面也会模糊不同文化之间的差异,造成不必要的文化误读。”[2]美国人类学家、语言学家爱德华.萨丕尔也认为,没有一种语言能独立于文化背景之外而存在[3]。正是翻译这种跨文化交际工具,协助了不同文化间的沟通和交流,准确无误地将文化信息传递给外国人。美国语言学家、翻译家尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)也曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”[4]

一、翻译协调理论(CoordinationTheory)概述

文化是人类社会相对于经济、政治而言的精神活动及其产物,一个时期有一个时期的文化,并且随着时代前进而不断发展并不断加以完善,具有“只可意会,不可言传”的特殊性。术语是文化的重要组成部分,其翻译的标准化和正确性对文化语言的传播会产生不可忽视的影响。源语和译入语总会有各种各样的差别,因此误译在所难免。从一种语言到另一种语言的转换,翻译这个工具不可或缺,这样目标语读者才能获取相近的信息。翻译人员在此过程中,应注意译入语读者的信仰和价值观等文化因素。由此及彼,因为所处文化背景的差异,在京剧术语的翻译中,不仅要反映源语言的本地特征,而且要使目标语言的读者理解原语言所表达的含义,翻译人员很难将原语的文化信息完全对等的转换成译入语。

古今中外的翻译理论家提出了许多翻译规范,著名的有纽马克的“语义翻译”,严复的“信、达、雅”,张培基的“忠实通顺”等。但是没有任何一种理论可以涵盖所有文体,这些翻译标准是相互补充,穿插使用的。因此,在京剧术语的翻译中,只有协调好源语中的文化内涵,才能在不抛开这门艺术的传统特色基础上,让目标者充分理解。也就是说,无论译者采取哪种翻译策略,都需要协调文化差异。文化翻译中运用最普遍的便是翻译协调理论。

“翻译如同婚姻,是一门两厢妥协的艺术。”[5]20世纪90年代,国内资深翻译家高健首次提出了协调翻译理论,之后他本人及其他翻译研究者在实践中不断地验证了其有效性。本文在京剧文化术语翻译的探索中,将使用此理论作为宏观指导。翻译本身就是两种语言要素彼此作用之后的协调。“协调是一种寻求译者与作者、作者与读者、译者与读者双方、多方都能接受的协调方案和折中办法。”在翻译这个极其复杂的过程中,所选用的方法、风格等都需要进行协调。总之,“翻译当中一切需要协调的东西就必须协调,翻译本身就是协调。”[6]

二、京剧文化术语翻译中存在的问题

目前京剧英译还存在着诸多不太理想的问题。非物质文化遗产的翻译,是以中国文化的对外传播和促进文化的交流为主要目

文档评论(0)

177****2554 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档