字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析.docx

字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析

?

?

内容摘要:西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离。可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东西方文化的交流甚至融合的话,很难想象,局限在自身领域的国人会有怎样的全球情怀。现在的部分翻译者也看到了这一问题并加以解决,开始在考虑如何更好的将东方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。这可以说是汉译英的升级,也就是不再只是单一方面考虑如何“走出去”,更多的开始施行如何“走的好”的问题。

关键词:字幕翻译文化影响

近年来,随着我国改革力度不断加深,国力不断增强,人民的物质生活已得到一定的发展。正所谓“经济基础决定上层建筑”,在此前提下,习近平同志在十九大报告中特别指出,“中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。”

在本文開首交代的这一大背景下,通过一年来的各项调查及参考部分学者的观点,现将字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析如下:

一.字幕翻译在西方文化东进中的影响

进入21世纪,伴随着我国经济不断的发展以及互联网迅猛发展的普及,国民的视野也逐渐的不再局限于国内而转向国外,以往对域外文明的接触只能由国内的精英承担这一任务已经慢慢的转接到普罗大众的手里,尤其是本世纪头十年作为中国青年主力军80后的崛起,国民越来越渴望能了解到国门外的世界和文化。

但在此其中,不同文明最大的交流障碍无疑是各种族语言的不通,这是阻隔文化交流的一大难题。但这一难题在我国市场经济看不见的那只手的调解下反而轻而易举的得到解决。而这一解决的办法就是大量民间的翻译者聚集在一批批的字幕组下,翻译大量的国外文化里的优秀作品,进而在呈现给国人观赏与使用。在这些字幕组里知名度比较高的包括悠悠鸟字幕组、YDY伊甸园字幕组和ltf字幕组等。字幕组成员则有的是小学教师,有的是在校大学生,有的是其他岗位等热爱字幕翻译的工作人员,甚至连“国民老公”王思聪也曾在留学时做过字幕组成员。由此可见,这一股翻译大军不可谓不强大,而这一翻译基础不可谓不广阔。他们大量翻译国外著名大学开放课程,包括《聆听音乐》、《欧洲文明》、《美国内战与重建》、《心理学,生物学和食品政治学》等。除此之外,更为炙手可热的当属国外优秀的影视作品,尤其进入2007年,由于美剧《越狱》在中国的疯狂流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台等主流媒体的关注。CCTV-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过时长约为3分钟的新闻报道。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。字幕组的出现,促进了海外精品节目在互联网上的流行,这为东西方文化的传播交流提供了一种催化剂,为丰富国民的精神生活以及开阔国民“睁眼看世界”做出了贡献。应该说,这些西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离。可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东西方文化的交流甚至融合的话,很难想象,局限在自身领域的国人会有怎样的全球情怀。

当然,任何事物都有它的双面性,当我们看到字幕翻译在西方文化东进中的贡献时,自然也不可避免的要看到其中所存在的缺陷与不足。

正如前文所说,因为大量的翻译者是来自民间,而民间又广有五湖四海之大,受各地域的文化、习俗、教育水平、自身涵养等众因素影响下,民间的这些翻译者水平自然是参差不齐,因此在我们的问卷调查中方有调查者对部分翻译者水平的质疑。此外,在资本投资者的影响下,甚至会出现字幕翻译的过分娱乐化的问题。当然,随着经济的发展,我们不必要求所有的字幕翻译都必须中规中矩地进行颇为严肃的语言换位,“但是网络流行语因其在时效和使用人群上的限制,在受众面广、传播周期长的影院字幕中使用还是应该把握一个度。”[1]毕竟语言还有教育归化人心的功用,过分娱乐化的翻译除了博得一时之效,于深远来看,实则百害而无一利。实际上,这里还是有必要说明一下,翻译者通过与本土文明的融合,一定意义上的娱乐化翻译甚至而言还是有必要的,毕竟勒菲弗尔的翻译改写理论就是根植于翻译文化研究派中的操纵派理论。

回过头来,这些问题尚且不足以致命,随着国民素养的不断提高,优秀的翻译群体也越来越广,鱼龙混杂这一问题的解决只是时间早晚的问题。然而往往国内对于东西方的文化交流更多的着眼于或两者间的差异对比或两者间的历史发展辨析,很少有着眼点落在当前这一迅猛而有效的传播方式上,因此最致命的就是这一领域相继衍生出众多其他问题,严重的已经涉及

文档评论(0)

135****0879 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档