旅游英语译介乱象研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

旅游英语译介乱象研究

?

?

颜丽娟徐静懿

内容摘要:随着中国旅游业的发展,外国游客大量涌入中国,许多旅游景点都采用了中英双语指示牌或展品说明,可是许多翻译令人费解,甚至贻笑大方。错误的翻译往往会造成理解上的偏差,信息的错误传递,对我国旅游业的发展带来负面影响。本文以常熟兴福寺为例,指出翻译中存在的问题,分析原因,提出改进策略,旨在促进中国旅游海外市场的拓展。

关键词:旅游英语翻译文化

一.引言

中国悠久的历史文化、独特的民俗风情和旖旎的风光景物吸引着世界各地的游客。旅游翻译是跨国旅游的重要媒介,但是由于各种因素,旅游英语译介乱象频繁出现,给旅游事务的展开带来了一定的负面影响,因此,提高旅游翻译质量就变得尤为重要。

二.旅游英语翻译问题分析

江苏常熟兴福寺,又名“大悲寺”,建于梁大同五年(539年)。寺前有二座唐幢,其中一幢上书“二幢位于山门前,左为平原陆展书,右为京兆全贞书,精妙无比,今尚存其一,立于破龙涧畔。”下配译文“ThetwostandinthemountaininfrontleftplainLuexhibitionbook,rightJingzhaofullChingbook,extremelysubtle,thissurvivingFirststandonthebanksoftheDragonStreaminbroken.”笔者译为“Thetwolectiontowersstandinfrontofthetemplegate,exquisiteandexcellent.TheleftonewaswrittenbyPingYuanJun-LuZhanandtherightonewaswrittenbyJingZhao-QuanZhen.Oneofthemisstillheretoday,whichstandsneartheDragon-BrokenStream.”通過对上述文本的比较分析,以下几点错误值得关注:

1.标点、字母大小写不规范。这段文本最明显的错误就是标点、标注随意,大小写混乱。如“front”和“left”中间应当加个“,”表示内容的转换。标点的缺失或者错误会造成游客理解译文的偏差。文本中的“First”不应该大写,在英语中,字母的大写一般用于句子的第一个单词的第一个字母、地名、编号、专用名等,而这里并非表示上述意思。

2.用词不当。这段文本中有几处用词不当。如“山门”译为“mountain”,按照译文理解,二座唐幢位于“山前”而不是“山门前”,将二幢的位置背景扩大了,这样外国游客理解起来就与原文有所偏差,“山门”指寺院正面的楼门,寺院多居山林,故名“山门”,闻之更为脱俗,因此建议译为“infrontofthetemplegate”。

3.汉语色彩太浓。文本的第一部分“二幢位于山门前”,其译文为“Thetwostandinthemountaininfront”译文将方位介词放到了名词后面,这是中文的习惯,而在英语中,方位介词通常放在名词前面,这样翻译容易让外国游客感到困惑,汉语色彩太浓,从而造成翻译错误,俗称“chinglish”。而且从语法的角度上看,这句话也是不成立的。建议改成“Thetwolectiontowersstandinfrontofthetempergate”。

4.人名错译。文本中的“平原陆展”和“京兆全真”译为了“plainLuexhibition”和“JingzhaofullChing”。在第一个译名中,“平原君”是一个称号,平原君乃赵武灵王之子,惠文王之弟。“exhibition”是名词,解释为“展览”,而在文本中指名叫”陆展”的人。第二个译名中的“全真”也是人名,京兆是指京兆尹。“ching”是用威妥玛翻译的,这种编码方式主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。汉语拼音已成为国际中文交流通用标准,在此背景下,笔者认为,用威妥玛翻译其中的一个字就不必要了,并且译介讲究通俗易懂,此处直接用汉语拼音即可,建议改为“PingYuanJun-LuZhan”和“JingZhao-QuanZhen”。

5.语法错误。文本中“左为……,右为……”译为了“left……right……”这个句子缺少定冠词、谓语动词和连词,并且这是一句句子,所以开头字母应大写,建议改为“Theleftoneis……,andtherightoneis……”。最后一句中的“立于破龙涧畔”译为了“onthebanksoftheDragonStrea

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****7198 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档