- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标题法律英语基础词汇摘要一标题法律英语基础词汇二内容1合同翻译时,特别是商务合合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意构模棱两可2在英译中,一些常见的词语易混混淆,如“遵守”“符合”等,需要格外关注三变化A到B的翻译转换后的表达形式不同,可以理解为改变A为B,例如交付时间改为6月,并将人民币换成美元四experby的使用英语中,“expermeye”表示从前往后的过程,而“permeye”表示从后向前的过程
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意
思模棱两可,有时甚表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词
语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混
淆的七对词语,用典型实例论述如下。
一、abideby与complywith
abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译
“遵守”须用abideby当主语是非人称时,则用complyw
您可能关注的文档
最近下载
- 财务管理大学生职业生涯规划书.pptx
- 《苯二氮卓类药物的合成》课件.ppt VIP
- tissin_positioner_ts900-manual_c调试详细步骤.pdf VIP
- 危化品车辆运输安全培训课件.pptx VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战.docx
- 2025黑龙江专升本植物学考试真题 .pdf VIP
- 2025秋沪教牛津新七年级上知识点清单(背诵版) .pdf VIP
- 一种PMMA/ASA材料及其制备方法.pdf VIP
- Midea 美的 MXV-ZLD90Q55消毒柜 说明书.pdf
- 新版沪教牛津7A2024秋沪教牛津新七年级上知识点清单(默写版).docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)