- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
[文化全球化语境下的文学翻译策略]全球化语境与文
学发展
随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的
日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅
猛的态势席卷着各个领域。文化全球化作为人类文化发展的一种新趋
势已现实地摆在我们面前。文化全球化是包容了世界上各国文化的多
元文化组合,是各民族文化的碰撞和交融。在经济、文化全球化的时
代背景下,文学翻译仍然是世界人民相互理解与沟通、消融偏见和隔
阂、了解异国文化和异域风情、共享精神盛宴的最佳平台之一。在全
球化这样一个价值多元的时代,大众文化日益趋同,而文化本土化又
使得各民族间的文化差异继续存在,面对全球化所带来的文学翻译发
展的态势和格局的新变化,译者在文学翻译实践中需要遵循什么样的
策略呢?
一文学翻译中的异化和归化
文学翻译不是简单的文本间语言层面的语符转换,而是一种艺术
创造,再现源文的艺术之美,是用恰如其分的译文语言展示源文本的
艺术意境,它可以帮助一部文学作品成为国际性和世界性意义的不朽
之作。也就是说,作为原作的阐释者和创造性再现者的译者要在充分
理解源文本的艺术审美构成的前提下,运用各种语言手段来重构原作
的思想和意蕴,使读者在欣赏作品时获得审美愉悦。这实际上,也要
求译作成为与原作同样的艺术品,使译语读者读译文的体会和感受与
作者写作时的体会和感受达到近似或酷似的程度。
文学翻译较为常用的策略主要是“归化法”(domesticating
method)和异化“法”(foreignizingmethod)。归“化”翻译以译入语文
化为导向,采取译入语读者的表达习惯和表达方式来传达原文的意蕴,
以便于本土特定的读者易于理解。“归化”派的代表人物是尤金奈达·
(EugeneA.Nida),他认为成功的翻译是要使译入语读者产生原作者
预期的反应。而归化翻译对源语文化中的异质成分“”进行处理,为译
入语读者更好地理解源语提供了更加宽广的空间。异化“”翻译则靠近
作者,以源语文化为导向,采取相应于作者所使用的源语表达方式来
转达原文的内容,在语言结构、修辞方式等方面尽量存异,让翻译成
为一种异质性的话语实践,让读者更能通过译文了解他国文化,更真
切地感受和认识异国他乡。美籍意大利翻译家韦努蒂(Lawrence
Venuti)是异化译法的代表人物,他认为异化法能保留源语的文化色
彩,使读者体验原汁原味的异域文化。归化翻译法强调译文的交际功
能,主张以译入语自身地道流畅的表达和相应的文化因子进行翻译,
尽量减少译语读者的陌生感,让读者不感觉生硬、别扭;异化翻译法
推崇文化交流,坚持透明和流畅的翻译效果,主张直译原文中独特的
异域文化内容,让译入语读者理解和接受源语文化,感受异域文化的
风味和语言的魅力。比如:“u-shapedmagnet”归化法译作马蹄形磁“
铁”;异化法可译为“U形磁铁”。
在翻译中,究竟采用偏向归化还是异化的策略,一直是文学翻译
研究的焦点之一。实际上,归化译法和异化译法各有优劣。归化译法
透明流畅,通俗易懂,消解了跨文化冲突;异化译法则具有异国“情
调”,有利于各民族间了解与认识的加深,促进各民族语言和文化的
繁荣和发展、推进文化交流。在文化全球化语境下,译者除了要向本
国读者介绍异域文化外,还要向国外介绍本国文化和文学,让本国文
化在全球化时代保持固有的文化身份和特性。翻译策略的选取受到社
会、文化、政治背景、审美情趣等多种因素的影响,要根据具体的语
境、文本类型、翻译动机和目的、译入语的包容度、读者接受程度等
进行取舍。
二文化融合中语言文化的互相渗透
语言是既相对稳定,又不断地动态发展的。不同语言间具有一定
的包容性,会在本土文化与外来文化的交流和互动中吸收和兼容他国
语言文化的某些因素。在相互碰撞、交流的过程中,不同语言文化相
互交融、相互影响、相互促进,共同发展。因此,全球化在文化的层
面上不仅带来了文化的趋同性,而且也带来了文化的多元性。在文化
全球化背景下,中国文化不再是一个封闭的体系,而是处于开放和互
动的世界文化网络中,各民族文化在冲突与融合、交流与互动中发展
创新,经济、文化、科技等领域用语相互渗透,出现趋同化、国际化
的趋势。文学翻译实现了语言间的互补
您可能关注的文档
最近下载
- 小学教育学-第十一章--学校咨询与辅导-适用于黄济主编《小学教育学》.pptx VIP
- 小学教育学-第十三章-教育法-适用于黄济主编《小学教育学》.pptx VIP
- 小学教育学-第十二章-教育测验与评价-适用于黄济主编《小学教育学》.pptx VIP
- 小企业财务会计制度及核算办法小微企业会计制度.pdf VIP
- 小企业财务会计制度及核算办法.docx VIP
- 小学教育学-第八章-教学-适用于黄济主编《小学教育学》.pptx VIP
- 小学教育学-第九章-课外活动-适用于黄济主编《小学教育学》.ppt VIP
- 沪教版四年级上正推和逆推教及练习.doc VIP
- TGDACM-中医技术规范 温通拨筋罐疗法治疗颈椎病编制说明.docx VIP
- 阿特拉斯•科普柯 冷冻式干燥机.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)