奈达翻译理论.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

EugeneNida的翻译理论(转)

摘要:本文介绍了奈达的翻译思想,对其功能对等理论进行了分析,对奈达理论在翻译界的

重要地位和重大影响进行了简单的评述。然后从五个方面探讨了当今翻译界对奈达思想的争

论,介绍了争论中提出的新概念,并进行了一定的分析。最后,文章探讨了奈达思想形成的

原因和在翻译实践中可以得到的启示。关键词:奈达功能对等争论启示一、奈

达的翻译思想尤金奈达(·EugeneA.Nida)是公认的现代翻译理论奠基人之一。他供

职于美国圣经协会,从事圣经翻译和翻译理论研究,其理论在中国甚至在全世界都有着重要

的地位。奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。他认为,对翻译

的研究应该看作是比较语言学的一个重要的分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的

各个方面,即我们需要在动态对等的层次上进行这种比较。由于奈达把翻译和语言学密切联

系,他把翻译的过程分成了四个阶段:分析(analysis),转换(transfer),重组(restructuring)

和检验(test)。则翻译的具体过程就经过了下图的步骤。在这一过程中,奈达实际

上是透过对原文的表层结构的分析,理解深层结构并将其转换重组到译文中。因此,在翻译

中所要达到的效果是要让译文读者得到一个自然的译本。他曾说:“最好的译文读起来应不像

翻译。”所以,他的翻译中另一个非常突出的特点就是“读者反应论”。他认为,翻译正确与否

必须以译文的服务对象为衡量标准,并取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。由

此,他提出了他的“动态对等理论”。奈达在《翻译科学探素》(1964)一书中指出,“在动

态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的对应关系,而是一种动态关系;

即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。他

认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息

(郭建中,2000)。所谓自然,是指使用译语中的表达方式,也就是说在翻译中使用归化,而

不是异化。然而由于动态对等引起不少误解,认为翻译只要内容不要形式,在奈达的《从

一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,他把“动态对等”的名称改为“功

能对等”,并指出信息不仅包括思想内容,也包括语言形式。功能对等的翻译,要求“不但是

信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”。二、奈达理论的评析毫

无疑问,奈达是当代最著名也是最重要的翻译家之一,他的翻译理论,特别是他的功能对等

理论在全世界的翻译界产生了重大的影响。约翰·比克曼(JohnBeekman)和约翰卡洛·

(JohnCallow)的《翻译圣经》中说:“传译了原文意义和原文动态的翻译,称之为忠实的翻

译。”而所谓“传译原文的动态”,就是指译文应使用目标语自然的语言结构,译文读者理解信

息毫不费力,译文和原文一样自然、易懂。同时,他们也认为译者所要传达的是源语表达的

信息,而不是源语的表达形式。在米尔德里德L··拉森(MildredL.Larson)的《意义翻译

法:语际对等指南》中,当谈到形式与意义时,拉森说得更为直截了当:“翻译基本上是改变

形式(achangeofform)……是用接受语(目标语)的形式代替源语的形式。”她还表示,语言

的深层结构与表层结构是不同的,我们所要翻译的是深层结构,即意义,而不是表层结构,

即语言表达形式。然而正如郭建中(2000)所说:“内容与形式,意译与直译,以译文读者

和译文为中心与以原作者和原文为中心……是翻译理论和翻译实践中一个永恒的辩论主题。”

虽然奈达在全世界有着重要的影响和极高的地位,但他的理论却也一直引起各家争议。关

于奈达理论的争议,主要是围绕以下五点展开的:(一)对等理论的适用范围这是

长期以来对奈达翻译理论的争议得最多最激烈的问题。许多的翻译家都认为其理论是不适合

文学翻译的。

文档评论(0)

186****2228 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档