- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译是一种跨语言活动,其主要障碍就是语言间的差异。就长句而言,汉英
主要差异就是语序及句式的不同。对于这些差异,需要仔细分析原文的语法关系,
尽可能以段为单位,灵活运用各种拆译、分译、变换格式等翻译技巧,把各句的
角度语气协调起来,这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征,从而进行
有效的沟通。
标签:
经贸翻译;长句;翻译策略
G4
1引言
如今中外交际交易十分频繁,翻译工作在中外交流中起着极其重要的作用。
在一段或数段或其他相对独立的篇章中,相当一部分句子不用专门的翻译技巧也
能翻译出来。决定译文整体水平的,往往是一些只占全文比例很小的长句和难句。
因此,重视长难句的翻译有助于译文水平的整体提高。
2汉语长句翻译中的主要问题
汉英翻译要求信、达、雅”,期中以“信”为最重要,没有“信”,“达、雅”无
从谈起。翻译长句所涉及的基本问题,主要是汉英语序及表达上的差异。
2.1汉英语序上的差异
汉语句法单位大多按时间顺序排列,多为先陈述事实再给出理由或结论。而
英语表达方式则多是先表明态度或给出结论,然后在提出事实或给出论证实例。
汉语一般按事件发生的先后顺序排列,先说先发生的事件,后说后发生的事件。
而英语往往先给出信息的主体,然后依据语法框架排列其他信息,句法顺序可能
与事件发生的实际顺序相同,但是更多的时候二者顺序并不相同。
2.2句子成分连结方式的不同
英汉两种语言的另一大差异就是句子各成分间不同的连结方式。汉语句子呈
现线性结构,而英语句子则呈现树形结构。汉语重意和,没有主谓框架的限制,
不区分别谓语动词和非谓语动词,多个名词或名词短语、多个动词连用都可以分
别连缀成句。汉语没有动词非限定形式,例如动词不定式、分词和动名词等,几
乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化;多个短语、分句、句子都可
以都用逗号来间断,然后并列、排比下去,成为很长的一串,而且在一些句型中
词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。
极为重视形句法形式,句中各语法成分有相对固定的连接方式,语
句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达其相互
关系,形式上较为严谨。
2.3句子主语的不同
相对英语而言,汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往由人或以人为本
的机构出面,称为汉语突出人称,也就是说汉语主语多是人,或者是无主句。英
语的修辞特点之一在于其物称倾向,即英语具有以抽象名词和物质名词为主语的
特点。如英语中的therebe句式。
3汉语长难句翻译中的策略
汉英两张语言有共同之处,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换。
对于二者不同之处,则需要灵活运用翻译技巧。由于汉英在语序及表达上皆有差
异,英语重形和,其句界主要考虑语法结构的完整性,是形式的、客观的。汉语
长句译意尽为界,译为英语是就要因主谓框架而限制容量。因此,汉译英时需要
调整句子的边界,实际上就是重组句子的结构。句界调整可以在句子内进行,即
将汉语原文的一个长句分为两句或数句;也可能是在语段中进行,同时考虑两句
或更多的句子,可以前后合并,也可以上下句互换位置。下面介绍具体方法。
3.1照顾原文结构
有些待译文稿是正式文件,信顺难以兼顾,则以信为主,无须处理为干净利
落的短句形式。例如:
中国人民保险公司(以下简称本公司)根据洪福进出口有限责任公司的要求,
由于被保险人向本公司交付商定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条
款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。
ThisPolicywitnessesthatThePeople’sInsuranceCompanyofChina
(called“Theinsurer”attherequestofHongfuImpExp.Co.Ltd
(hereinaftercalledthe“Insured”)andinconsiderationoftheagreedpremium
payingtotheCompanybytheInsured,undertakestoinsuretheunder-mentioned
goodsintransp
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)