浅谈古代译场制度的内在机制及现实意义论文.pdfVIP

浅谈古代译场制度的内在机制及现实意义论文.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要:中国历时千年的佛经翻译过程中,发展形成了一种特殊的

翻译组织形式译场合作翻译。这种立体化翻译合作方式组织严谨,

分工细致,规范化的组织和科学的翻译程序极大提高并保证了古代佛

经典籍的翻译质量,对于网络时代背景下的翻译项目管理有着很强的

借鉴意义。本文通过解读古代译场制度内在机制,分析阐释其现实意

义,提出现代翻译合作形式改良的新思路,认为当下翻译市场急需建

立以学术规范为价值指向的译场式翻译制度。

关键词:译场合作翻译翻译项目

佛经的汉译始于东汉,绵延十个世纪,留下了浩如烟海的佛经卷

帙。在历时千年的佛经翻译过程中,发展形成了一种特殊的翻译组织

形式译场合作翻译。这种立体化翻译合作方式组织严谨,分工细致,

规范化的组织形式和科学的翻译程序极大提高并保证了古代佛经典籍

的翻译质量。本文分析探究了佛经译组织运作的方式特点,探索现代

翻译合作形式改良新思路。

一、译场组织制度与司职分析

佛经翻译始于后汉桓灵时代,极盛于隋唐,式微于宋元,之后完

全沉寂。最初的佛经汉译,由粗通汉语的外国僧人独译,往往翻译不

确切,出现道安指出的先后传译,多致谬滥的情况。后来逐渐改为

外国僧人与汉人合译:外国僧人口译,汉人助译并写成汉语,分别称

为传言和笔受。尽管是两人合译,也常常出现宋代高僧赞宁在《高

僧传三集》中描绘的现象:初则梵客华僧,听言揣意。方圆共凿,金

石难和。椀配世间,摆名三昧。咫尺千里,觌面难通。故佛经传入初

期所译诸经,鲜有质量上乘的译品,后人往往加以重译。晋朝时渐有

数人合译,前秦苻坚开始组织译场,聘请中外名僧协力分工。赵政和

释道安主持译场时,不但增加了人员,而且有了较细的分工,译经程

序方面增加了记录梵文、证义和校对三道手续。译场组织虽尚未严密,

但传译程序已非常慎重,译经质量明显提高,很好地奠定了译场集体

.基础。到姚秦时期,鸠摩罗什主持的逍遥园译场,规

模空前,译经场分工较道安时期更为精细,增加了证梵本、润文等程

序,译场翻译制度开始健全。至唐代,译场经过长期的俄发展,形成

完备的组织与质量保障制度。根据宋代赞宁的《宋高僧传》卷三记载,

唐代的译场职司多至十二种,其中润文、证义等职往往由多人分担。

宋代译经院的组织制度基本沿袭唐代,在唐代司职基础上或删或增,

略有变化。宋译场固定了不同职司的工作坐位,宗教色彩更为浓厚。

据南宋志磐《佛祖统纪》记载:第一译主,正坐面外,宣传梵文。第

二证义,坐其左,与译主评量梵文。第三证文,坐其右。听译主高读

梵文,以验差误。第四书字槃学僧,审听梵文,书成华字,犹是梵音。

第五笔受,译梵音成华言。第六缀文,回缀文字,使成句义。第七参

译,参考两土文字,使无误。第八刊定,刊削冗长,定取句义。第九

润文,官于僧众南向设位,参详润色,僧众日日沐浴,三衣坐具,威

仪整肃,所须受用,悉从官给。

综上所述,古代译场制度从早期的简单粗疏发展到成熟完善,特

别是唐宋译场组织系统严密,翻译程序环环相扣,不同司职的设立,

使得立体化的翻译分工合作模式制度化、科学化。各个司职职责明确,

分工清晰但联系紧密,互相牵制。译场翻译过程中,译主、证义、证

文等职司研讨经文、审核原文是否有讹误、译文与原文意义是否有出

入,从而保证了对原文的准确理解;笔受、缀文、参译、刊定、润文、

梵呗等司职,通过校勘、加工润色等多道程序保证了译文表达的纯正

流畅,监护大臣为译场的正常运作提供了有效的组织保障。

二、古代译场制度对于现代翻译合作的借鉴意义

古代译场合作翻译制度是一种立体化、多方位的质量保障和监控

体系,译场的职司与翻译过程的各个要素紧密相连,科学分工和多道

工序保证了译文的准确性和可读性,大大提高了翻译质量。这种合作

翻译形式在后来的翻译活动中被广泛应用。清朝有同文馆和江南制造

局,现代有中央编译局,都不同程度地传承借鉴了古代译场合作方式,分

工协作完成了许多个人无法完成的大型翻译工程。在翻译事业蓬勃发

展的21世纪,对于现代翻译市场的规范化和大型翻译工程的开展同样

1、网络时代背景下的翻译合作形式分析

日益加深的全球化,翻译活动不再局限于占翻译生产不到1%的文

学翻译,与社会、经济、文化传播等的关系更加密切,截至2009年

12月,我国在营语言服务企业为15039

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档