中英句子对齐双语语料库建设——技术报告.pdfVIP

中英句子对齐双语语料库建设——技术报告.pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中英句子对齐双语语料库建设

——技术报告

“中英句子对齐双语语料库建设”技术报告

中科院自动化研究所

模式识别国家重点实验室

北京100080

1研究目标和内容

本课题的研究目标是:对中英文篇章对齐的双语文

本进行段落对齐、句子对齐加工,建立一个大规模具

有统一标准和规范的、多领域、多体裁、句子级对齐

的双语语言信息和知识库。

具体研究内容包括:

借助互联网等其他媒体搜集中英文篇章级

对齐的双语文本,并进行必要的预处理。

参照都柏林核元数据元素集制订了双语语

料文本标注规范,在973标准讨论会上进行讨论

通过。

大规模文本句子对齐方法:面向多领域多

体裁,采用基于双语词典的句子对齐方法进行了

文本对齐,并对如何提高对齐精度做了进一步的

研究和探讨。

自动评价:对双语文本句子对齐结果实现

自动评价。

目前完成的句子对齐双语语料库可以有以下几方

面的应用:

➢作为重要的语言资源,为基于统计的各种

双语语言建模、分析提供必要的训练数据。

➢可以为机器翻译、跨语言信息检索等领域

抽取双语词对、短语对提供真实文本标注素材。

2相关研究现状

国内外很多研究机构都致力于双语语料库的建设,

并利用这些语料库进行广泛的研究。加拿大的议会会

议录(CanadianHansards)是非常著名的英法双语

语料库,许多最初的基于双语语料库的研究都是在该

语料库基础上进行的[1][2]。有关汉外双语语料库建

设及其研究,香港科技大学收集和加工了香港立法委

员会的会议记录,形成汉英双语语料库[3]。此外,

北京大学、东北大学、哈尔滨工业大学的研究人员也

建立了一定规模的汉英双语语料库[7][8][9]。但目前

汉外双语语料库规模比较小,加工规范也不统一,从

而影响了双语语料库知识获取的研究。

实现各个层次的对齐是双语语料库建设的一项重

要内容。本文主要讨论汉英双语句子级对齐技术。句

子对齐方法基本可以分为三类:

基于长度的方法:最初由Brown[1]和

Gale[2]提出,其依据是两种语言译文的长度满足

一定比例关系。他们在英法双语的加拿大议会会议

录上取得了较好的对齐效果;清华大学和哈尔滨工

业大学的研究人员分别将基于长度的方法应用于

MicrosoftNT3.5Server安装指南和法律文献的汉

英双语句子对齐,获得的试验结果。

基于词汇的方法:Kay[4]和Chen[5]则分别

根据双语单词的分布信息和词汇翻译模型进行了

英德和英法双语句子对齐。文献[8]直接利用双语

词典对大学英语教材做了句子对齐,也取得了令人

满意的效果。

混合方法:基于长度的对齐方法模型简单,

独立于语言知识和其他外部资源,但鲁棒性不好,

容易造成错误蔓延。基于词汇的对齐方法相对可靠

精确,但计算相当复杂。研究人员试图将这两种方

法结合起来进行句子对齐。香港大学Wu[3]通过创

建特殊词表来对基于长度方法进行了改进,并对在

香港立法委员会会议记录上做了对齐试验,取得较

好结果。

以上对齐研究大都是围绕单一领域或者某一文献、

手册的双语文本进行,本课题工作面向多领域多体

裁,采用基于双语词典的句子对齐方法进行了文本对

齐,并对如何提高对齐精度做了进一步的研究和探

讨。该方法不同于Kay[4]和Chen[5]的利用译词分布

相关性和词汇翻译模型的方法,与文献[8]的对齐方

法在评价函数设计、双语词典资源整理上也存在不同

之处。

3句子级对齐双语文本标注规范

对于中文信息处理各个层面上所需要的语言资

源,必须有一套统一标准和规范才能实现资源共享。

为更好的与国际接轨,我们参照都柏林核元数据元素

集,制订了《双语语料库标注规范》,并在973标准

讨论会上通过专家讨论、审核。主要包括以下两部分

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档