- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中英句子对齐双语语料库建设
——技术报告
“中英句子对齐双语语料库建设”技术报告
中科院自动化研究所
模式识别国家重点实验室
北京100080
1研究目标和内容
本课题的研究目标是:对中英文篇章对齐的双语文
本进行段落对齐、句子对齐加工,建立一个大规模具
有统一标准和规范的、多领域、多体裁、句子级对齐
的双语语言信息和知识库。
具体研究内容包括:
借助互联网等其他媒体搜集中英文篇章级
对齐的双语文本,并进行必要的预处理。
参照都柏林核元数据元素集制订了双语语
料文本标注规范,在973标准讨论会上进行讨论
通过。
大规模文本句子对齐方法:面向多领域多
体裁,采用基于双语词典的句子对齐方法进行了
文本对齐,并对如何提高对齐精度做了进一步的
研究和探讨。
自动评价:对双语文本句子对齐结果实现
自动评价。
目前完成的句子对齐双语语料库可以有以下几方
面的应用:
➢作为重要的语言资源,为基于统计的各种
双语语言建模、分析提供必要的训练数据。
➢可以为机器翻译、跨语言信息检索等领域
抽取双语词对、短语对提供真实文本标注素材。
2相关研究现状
国内外很多研究机构都致力于双语语料库的建设,
并利用这些语料库进行广泛的研究。加拿大的议会会
议录(CanadianHansards)是非常著名的英法双语
语料库,许多最初的基于双语语料库的研究都是在该
语料库基础上进行的[1][2]。有关汉外双语语料库建
设及其研究,香港科技大学收集和加工了香港立法委
员会的会议记录,形成汉英双语语料库[3]。此外,
北京大学、东北大学、哈尔滨工业大学的研究人员也
建立了一定规模的汉英双语语料库[7][8][9]。但目前
汉外双语语料库规模比较小,加工规范也不统一,从
而影响了双语语料库知识获取的研究。
实现各个层次的对齐是双语语料库建设的一项重
要内容。本文主要讨论汉英双语句子级对齐技术。句
子对齐方法基本可以分为三类:
基于长度的方法:最初由Brown[1]和
Gale[2]提出,其依据是两种语言译文的长度满足
一定比例关系。他们在英法双语的加拿大议会会议
录上取得了较好的对齐效果;清华大学和哈尔滨工
业大学的研究人员分别将基于长度的方法应用于
MicrosoftNT3.5Server安装指南和法律文献的汉
英双语句子对齐,获得的试验结果。
基于词汇的方法:Kay[4]和Chen[5]则分别
根据双语单词的分布信息和词汇翻译模型进行了
英德和英法双语句子对齐。文献[8]直接利用双语
词典对大学英语教材做了句子对齐,也取得了令人
满意的效果。
混合方法:基于长度的对齐方法模型简单,
独立于语言知识和其他外部资源,但鲁棒性不好,
容易造成错误蔓延。基于词汇的对齐方法相对可靠
精确,但计算相当复杂。研究人员试图将这两种方
法结合起来进行句子对齐。香港大学Wu[3]通过创
建特殊词表来对基于长度方法进行了改进,并对在
香港立法委员会会议记录上做了对齐试验,取得较
好结果。
以上对齐研究大都是围绕单一领域或者某一文献、
手册的双语文本进行,本课题工作面向多领域多体
裁,采用基于双语词典的句子对齐方法进行了文本对
齐,并对如何提高对齐精度做了进一步的研究和探
讨。该方法不同于Kay[4]和Chen[5]的利用译词分布
相关性和词汇翻译模型的方法,与文献[8]的对齐方
法在评价函数设计、双语词典资源整理上也存在不同
之处。
3句子级对齐双语文本标注规范
对于中文信息处理各个层面上所需要的语言资
源,必须有一套统一标准和规范才能实现资源共享。
为更好的与国际接轨,我们参照都柏林核元数据元素
集,制订了《双语语料库标注规范》,并在973标准
讨论会上通过专家讨论、审核。主要包括以下两部分
您可能关注的文档
最近下载
- 小升初基础专题专项突破句子赏析(试题)部编版语文六年级下册.docx
- Unit3 My weekend plan B let's talk and learn课件人教PEP英语六上.pptx
- 美丽汉字上海市小学生二届到十届2023年中文自修杯汉字小达人试卷(含参考答案).pdf
- 2024年无线电装接工(高级)职业技能考试题库大全(附答案).docx
- 九年级第一次模拟考后家长会.ppt VIP
- 河北机关事业单位工人考试图书仓储员试题(卷)与答案解析.doc
- 美丽汉字上海市小学生2023年第十届中文自修杯汉字小达人试卷(含答案).docx
- 医疗器械APQP新产品开发的资料.pdf
- 管径流量与压力关系表新.docx
- SOLIDWORKS中文版基础教程(SOLIDWORKS 2018版)PPT课件(全).pptx VIP
文档评论(0)