定语从句的译法.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似,

因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:

一、前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,

这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。

一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:

例1.Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatit

supportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueofthe

attitudeswehold.

例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。

例2.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifany

comparisonintermsofintelligenceistobemade.(92年考题)

如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

例3.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythe(来源:英语交友)samemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousness

foranxiety.

第一种方法是同义词法,即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的,如用face表示countenance,

用nervousness表示anxiety.

例4.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresaredue

tothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationaland

otherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(90年考题)

相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。

例5.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression

ofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemode

bywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.

(94年考题)

科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。

例6.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefit

(来源:英语博客)

greatlyfromattendingnurseryschool.

附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。二、后置法

当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,

往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,

一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。当然,

在实№的翻译过程中也有例外。

例1.Allthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehow

getthroughanarrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.

在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,

这只有靠加快流速才能做到。

例2.Perhapslightissomesortofelectricwave,whosena

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档