- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.从大学翻译课程里学到了什么?
①国内外的翻译史
②一些知名的翻译派别及其各自学说
③翻译技巧
2.知道哪些翻译技巧?
①加注(annotation):由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本
就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空
缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可
分为音译加注和直译加注两种。
a.音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还
可二者合用。
e.g.LikeasonofBachus,
文档评论(0)