从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选].pdf

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选].pdf

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选]

第一篇:从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选]

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

摘要:汉语散文与英语散文存在这很大的差异,因此汉语散文的

英译具有一定的难度。张培基先生长期致力于中国现代散文翻译研究,

为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入研究。

散文的特点决定了散文翻译可以从翻译美学的角度去研究,本文将运

用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行

分析和研究,希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的

参考价值。

关键词:翻译美学;散文翻译;张培基;《匆匆》

一、引言

散文是与诗歌、小说和戏剧并重的文学体裁,具有上千年的历史,

是中西方文学不可或缺的部分。中国以散文历史悠久、成果丰硕而骄

傲,中国现当代散文由“五四运动”以后初见雏形。《匆匆》是朱自

清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四运动”尾声,其语言

优美,结构精巧。朱自清先生背负着当时作为文化人的历史责任,在

《匆匆》一文中,他细致地描写了自己对时间流逝的感叹与无奈,并

揭示了当时年轻人对国家命运感到迷茫的现实。文中关于时间匆匆的

思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具有警醒作用[1]。

张培基先生的译文把握住了原文的情感、风格、神韵,忠实凝练,用

词具有美感。

二、翻译美学

西方美学思想具有很长的历史,然而美学成为一门独立学科仅两

百多年[2]。尽管中国的美学思想也具有很长的历史,但直到现代美学

才成为一门独立学科。对中国翻译美学发展具有重要影响的著作是傅

仲选先生的《实用翻译美学》、刘宓庆先生的《翻译美学导论》及毛

荣贵先生的《翻译美学》。《实用翻译美学》是中国第一部独立、完

整的翻译美学著作,标志着中国翻译美学的建立。《翻译美学导论》

是中国翻译美学领域的另一部具有重要意义的著作,该书对中英翻译

进行了系统性的综合研究。《翻译美学》则对中国翻译美学的发展进

行了回顾及总结。本文将运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张

培基英译散文《匆匆》进行分析和研究。

刘宓庆先生的翻译美学理论中包含了三个重要术语:审美客体、

审美主体和审美再现。审美客体(Aestheticobject,AO)是指审美

活动中具有一定美学价值的物质。翻译审美客体(Translation

aestheticobject,TAO)顾名思义,是指翻译活动中具有美学价值并

能满足人们审美需要的审美客体,即原文。翻译审美客体的审美构成

分为形式系统和非形式系统。形式系统指语言的形式特征,是可以由

人直观感受到的美学价值,即“形式美”。美学理论将其定义为包含

审美客体外部特征的自然属性。语言的形式系统审美构成可从语言的

各个层面得以展现,即语音、词汇、句法等。相对形式系统的物质性、

可感知等特性而言,非形式系统则是非物质性的、抽象的。非形式系

统是模糊的,一般包含四个要素:“情”、“志”、“意”、

“象”[3]。“情”与“志”通常指文章作者的思想感情,“意”与

“象”则是“情”与“志”的体现。审美主体(Aestheticsubject,

AS)是指对审美客体进行审美活动的人,因此翻译的审美主体简单而

言就是译者。审美主体具有两个属性:

一、受制于审美客体;

二、审美主体具有主观能动性、创造性、及对审美对象的审美潜

质的高度启动、激发性。翻译的审美再现是指译者用另一种语言表达

自己对原文的理解,审美再现是翻译活动中的最后一步,因此译者能

否最大限度地将原文的美学价值注入译文显得尤为重要。

三、张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

张培基是中国散文翻译的代表人物之一,他的代表作《英译中国

现代散文选》为中国散文翻译做出了极大的贡献。本文将从审美客体

的形式系统和非形式系统两个方面对《匆匆》译文进行分析。

(一)形式系统审美再现

1.音韵

(1)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。

叠词是汉语中的普遍现象,使用叠词可使得诗词等音韵和谐,读

起来琅琅上口。此句中,朱自清先生(以下简称朱)将太阳拟人化,

用“轻轻悄悄”形象地描写了太阳如少女般曼妙的步伐。张培基先生

(以下简称张)则采用英语中常

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档