- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选]
第一篇:从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选]
从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现
摘要:汉语散文与英语散文存在这很大的差异,因此汉语散文的
英译具有一定的难度。张培基先生长期致力于中国现代散文翻译研究,
为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入研究。
散文的特点决定了散文翻译可以从翻译美学的角度去研究,本文将运
用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行
分析和研究,希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的
参考价值。
关键词:翻译美学;散文翻译;张培基;《匆匆》
一、引言
散文是与诗歌、小说和戏剧并重的文学体裁,具有上千年的历史,
是中西方文学不可或缺的部分。中国以散文历史悠久、成果丰硕而骄
傲,中国现当代散文由“五四运动”以后初见雏形。《匆匆》是朱自
清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四运动”尾声,其语言
优美,结构精巧。朱自清先生背负着当时作为文化人的历史责任,在
《匆匆》一文中,他细致地描写了自己对时间流逝的感叹与无奈,并
揭示了当时年轻人对国家命运感到迷茫的现实。文中关于时间匆匆的
思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具有警醒作用[1]。
张培基先生的译文把握住了原文的情感、风格、神韵,忠实凝练,用
词具有美感。
二、翻译美学
西方美学思想具有很长的历史,然而美学成为一门独立学科仅两
百多年[2]。尽管中国的美学思想也具有很长的历史,但直到现代美学
才成为一门独立学科。对中国翻译美学发展具有重要影响的著作是傅
仲选先生的《实用翻译美学》、刘宓庆先生的《翻译美学导论》及毛
荣贵先生的《翻译美学》。《实用翻译美学》是中国第一部独立、完
整的翻译美学著作,标志着中国翻译美学的建立。《翻译美学导论》
是中国翻译美学领域的另一部具有重要意义的著作,该书对中英翻译
进行了系统性的综合研究。《翻译美学》则对中国翻译美学的发展进
行了回顾及总结。本文将运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张
培基英译散文《匆匆》进行分析和研究。
刘宓庆先生的翻译美学理论中包含了三个重要术语:审美客体、
审美主体和审美再现。审美客体(Aestheticobject,AO)是指审美
活动中具有一定美学价值的物质。翻译审美客体(Translation
aestheticobject,TAO)顾名思义,是指翻译活动中具有美学价值并
能满足人们审美需要的审美客体,即原文。翻译审美客体的审美构成
分为形式系统和非形式系统。形式系统指语言的形式特征,是可以由
人直观感受到的美学价值,即“形式美”。美学理论将其定义为包含
审美客体外部特征的自然属性。语言的形式系统审美构成可从语言的
各个层面得以展现,即语音、词汇、句法等。相对形式系统的物质性、
可感知等特性而言,非形式系统则是非物质性的、抽象的。非形式系
统是模糊的,一般包含四个要素:“情”、“志”、“意”、
“象”[3]。“情”与“志”通常指文章作者的思想感情,“意”与
“象”则是“情”与“志”的体现。审美主体(Aestheticsubject,
AS)是指对审美客体进行审美活动的人,因此翻译的审美主体简单而
言就是译者。审美主体具有两个属性:
一、受制于审美客体;
二、审美主体具有主观能动性、创造性、及对审美对象的审美潜
质的高度启动、激发性。翻译的审美再现是指译者用另一种语言表达
自己对原文的理解,审美再现是翻译活动中的最后一步,因此译者能
否最大限度地将原文的美学价值注入译文显得尤为重要。
三、张培基英译散文《匆匆》中的审美再现
张培基是中国散文翻译的代表人物之一,他的代表作《英译中国
现代散文选》为中国散文翻译做出了极大的贡献。本文将从审美客体
的形式系统和非形式系统两个方面对《匆匆》译文进行分析。
(一)形式系统审美再现
1.音韵
(1)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。
叠词是汉语中的普遍现象,使用叠词可使得诗词等音韵和谐,读
起来琅琅上口。此句中,朱自清先生(以下简称朱)将太阳拟人化,
用“轻轻悄悄”形象地描写了太阳如少女般曼妙的步伐。张培基先生
(以下简称张)则采用英语中常
您可能关注的文档
- 部编人教版小学六年级语文下册第三单元第8课《匆匆》课后作业及答案(含两套题).pdf
- 2022-2023学年第一学期苏州市昆山、常熟、太仓、张家港初三数学期末阳光测评及答案.pdf
- 模糊匹配sql语句.pdf
- 2023年河南省上半年三级公共营养师证考试试卷.pdf
- 语文科教研工作计划.pdf
- 描写春天景色的英语作文附中文翻译.pdf
- 2023年消防知识竞赛试题及答案.pdf
- 借款协议范本简单(汇总10篇).pdf
- 专练06(能力闯关综合40题)-备战2022年中考生物考前必杀200题(广东专用)(原卷版).pdf
- 湖北省孝感市大悟县2022-2023学年八年级上学期期中英语试题(含答案及听力原文,无听力音频).pdf
文档评论(0)