《古都》汉译本中传统节日描写的对比研究 ——以翻译技巧与选词选义为中心.docxVIP

《古都》汉译本中传统节日描写的对比研究 ——以翻译技巧与选词选义为中心.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE2

《古都》汉译本中传统节日描写的对比研究

——以翻译技巧与选词选义为中心

要旨

川端康成の『古都』はノーベル文学賞受賞作品として、侍桁、唐月梅、李正倫、高恵勤などの多くの中国訳者によって翻訳されている。

本稿では、『古都』原作と侍桁氏、唐月梅氏の中国語訳本を対象に、葵祭、竹伐り会、祇園祭、大文字、火祭りなど五つの年中行事描写における翻訳技法と言葉選択について検討した。その結果、以下のようなことが明らかになった。

(1)翻訳技法から見ると、侍訳は主に順訳と直訳の翻訳技法を採用したのに対し、唐訳は語順を調整し、逆訳と意訳の翻訳技法を多く使っ

文档评论(0)

黄橙文化 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140025064000037

1亿VIP精品文档

相关文档