考研英语常考长难句结构解析附译文整套.docxVIP

考研英语常考长难句结构解析附译文整套.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语常考长难句结构解析附译文 The Institute for Fiscal Studies, a think-tank, reckons that the government needs annual savings worth around £60bn ($67bn) to fill in the holes created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook. 【词汇】 The Institute for Fiscal Studies 财政研究所 think-tank n. 智库(指专门从事开发性研究的咨询研究机构) reckon [?rek?n] v. 估计,认为 annual [??nju?l] adj. 每年的 saving [?se?v??] n. 节约,节省 deteriorating [d??t?ri?re?t??] adj. 恶化的(deteriorate的分词形式) outlook [?a?tl?k] n. 前景 【句子结构】 ?句子主干: The Institute for Fiscal Studies reckons that... ?宾语从句: the government needs annual savings ?定语1: worth around £60bn ($67bn) ?状语: to fill in the holes ?定语2: created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook ?同位语: a think-tank 【原文】 The Institute for Fiscal Studies, a think-tank, reckons that the government needs annual savings worth around £60bn ($67bn) to fill in the holes created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook. 【译文】 据智库财政研究所估计,英国政府每年需节省约600亿英镑(约合670亿美元),才能填补因减税、债务利息成本攀升与经济前景恶化而造成的财政缺口。 After the French president and minister of economy both wore turtleneck jumpers, the turtleneck trend has become a winter hit second only to electric blankets in Europe, and winter clothing exporters in China are working overtime to catch up with European orders. 【词汇】 turtleneck jumper 高领毛衣 hit [h?t] n. 很受欢迎的人或事物,热点 second only to... 仅次于...... electric blanket 电热毯 exporter [ek?sp??rt?r] n. 出口商 work overtime 加班加点地工作 catch up with 赶上 【句子结构】 ?句子主干: 句子主干: the turtleneck trend has become a winter hit and winter clothing exporters are working overtime 定语1: second only to electric blankets 状语1: in Europe 定语2: in China 状语2: to catch up with European orders 状语从句: After the French president and minister of economy both wore turtleneck jumpers 【原文】 After the French president and minister of economy both wore turtleneck jumpers, the turtleneck trend has become a winter hit second only to electric blankets in Euro

文档评论(0)

137****1470 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档