英语新闻及其汉译的批评性对比分析的中期报告.docxVIP

英语新闻及其汉译的批评性对比分析的中期报告.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻及其汉译的批评性对比分析的中期报告 这篇中期报告将关注英语新闻及其汉译的批评性对比分析。本人收集了一些涉及国际政治、经济、文化等方面的英语新闻及其对应的汉译,对它们进行了批评性对比分析。 首先,我注意到大部分英语新闻在措辞方面都尽量保持中立,避免表现出明显的立场或偏见。而汉译往往更偏向于用形容词或副词来描述事件或人物,这往往会引入主观因素,使得汉译更容易呈现出明显的倾向性。举例来说,有一篇英语新闻报道了美国总统特朗普在联合国发言时批评中国,内容中没有使用类似“恶劣”、“卑劣”等带有贬义的形容词,而对应的汉译则使用了“败坏”、“不道德”等词汇,明显地表现出了汉译者对特朗普发言的不满。 其次,我还发现在英语新闻中使用的证据和数据经常比较客观、权威,而汉译中的证据和数据往往更加偏向于主观选择和编排。比如一篇英语新闻引用了联合国的调查数据来说明难民问题的严重性,而对应的汉译则选择了一些非官方或者权威性较低的数据,其中的偏差不仅会影响读者对事实的认识,也会对他们的价值判断产生影响。 最后,我意识到英语新闻的语言风格普遍比汉译更加简练、生动、有力。英语新闻中经常使用一些简短、鲜明的词汇和短语来强调新闻要点,这有助于吸引读者的眼球和引起他们的共鸣。相比之下,汉译常常过于照搬英文的表述方式,造成语言冗长、繁琐,难以产生足够的语感和冲击力。 上述的分析只是初步的调查和探索,仍需进一步加深研究和剖析,以揭示英语新闻和汉译之间的差异和联系。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档