从语篇分析的角度看翻译中的对等.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语篇分析的角度看翻译中的对等 翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。 在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。 从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面: 文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。 文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。 文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。 在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。 自由度在翻译中的重要性不言而喻。在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。 然而,自由度并不意味着可以随意更改原文的意思或形式。在翻译过程中,译者在享有自由度的也需承担相应的责任。他们需要在充分理解原文的基础上,尽可能准确、忠实地传达原文的意思和风格。自由的背后是译者的专业素养和道德底线,是对原文的尊重和对翻译的敬畏。 翻译中的对等是语篇分析的重要方面。在翻译过程中,译者在保证对等的前提下,应灵活运用适当的自由度来提高翻译的质量和效果。通过深入分析原文的文本功能、文本结构和文本风格,译者在翻译过程中可以更好地传递原文的意思和风格,为读者带来更为准确的译文。译者在享有自由度的也需承担相应的责任,尊重原文的意思和形式,尽可能准确、忠实地传达原文的意思和风格。 功能对等理论在《生活大爆炸》幽默对白字幕翻译中的运用 《生活大爆炸》是一部备受观众喜爱的美国情景喜剧,以其独特的幽默对白风格吸引了全球众多的粉丝。幽默对白字幕翻译在传递原作精髓、保持观众观看体验方面具有重要作用。本文将从功能对等理论角度,对《生活大爆炸》幽默对白字幕翻译进行分析。 功能对等理论是由美国翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文的交际功能对等,而非简单追求词汇和语法的对应。功能对等理论强调翻译的动态对等,即译文读者对原文的理解和感受应与原文读者对原文的理解和感受基本一致。 《生活大爆炸》幽默对白的特点在于其机智、幽默和形象化的语言。字幕翻译在保留这些特点的同时,还应兼顾观众的接受度和语言习惯。以下为具体分析: 在《生活大爆炸》中,有大量幽默对白采用了直译和意译相结合的方式。例如,Sheldon在剧中说:“You are more irritating than a bag of snakes with head lice.”直译为:“你比一袋长头虱的蛇还烦人。”但字幕翻译采用了意译,更符合汉语表达习惯:“你比一袋子烦人的东西还烦人。” 由于文化差异,很多英语中的幽默点在中文中无法直接体现。在这种情况下,字幕翻译尽量保留原意,同时结合中国文化进行适当的再创作。例如,Howard在剧中说:“I’m not psychic,I’m just a parent.”直译为:“我不是心灵感应者,我只是个家长。”但字幕翻译结合中国观众的语境,将其翻译为:“我不是算命的,我只是个家长。” 《生活大爆炸》中幽默对白的字幕翻译在保留原意的同时,也注重传递原作的幽默效果。例如,Leonard在剧中说:“I’m not a psychologist,but I can tell you this应力是竖脊肌的.”直译为:“我不是心理学家,但我可以告诉你,这个(指Sheldon的言语行为)是竖脊肌的(指毫无意义、无关紧要)。”但字幕翻译考虑到观众的观看体验,将其翻译为:“我不是

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档