- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语译本的语法衔接手段 一、引言衔接理论从20世纪70年代初现端倪至今,已成为 语言学领域的一个主流话题。学者们纷纷著书立说,在这一领域展开 了深入的探讨,其中贡献最大、影响最深的当数英国语言学家 Halliday和Hasan,他们在其合著的《英语的衔接》(Cohesion in English) 一书中把衔接看作〃存在于篇章内部,使之成为语篇的意义 关系〃 [1] 7。随着翻译研究的不断发展,不少学者开始从语篇分析 角度研究翻译问题。B. Hatim和I. Mason在其Discourse and theTranslator中这样描述语篇特征:语篇应该连贯、衔接,且具有 明确的论题结构[2] 192O继而,他们指出衔接机制的在谋篇中并非 任意性的,它们的使用取决于语篇的修辞目的,而译者在翻译时则需 根据目的语文本规约的特点尽可能保留原文的衔接方式。[2] 199在 哈蒂姆和梅森的影响下国内翻译界许多学者也开始关注这一话题,纷 纷撰文。有学者宏观上分析了衔接机制和英汉翻译研究的关系(尹富 林,胡元江,2010 [3];王小凤,2006 [4]),有学者从技术层面 探讨了英汉翻译中衔接机制的处理与译文连贯的再现(王东风,2005 [5];曹路漫,2009 [6];吉文凯,2012 [7])。这些研究虽然 数量不多,但从语言学角度对翻译领域存在的问题做了有益的探讨。 本文试图通过Gone with the Wind六个中译本的对比分析,从衔接 理论的角度探讨原文中语法衔接手段的使用及其不同译文中语法衔 接手段的处理,以阐明在英语小说汉译时如何做到最大限度的篇章等 值。二、语法衔接与译文连贯的再现 衔接与连贯是相互关联,相互 影响的。衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存 在于语篇的底层,是语篇的无形网络。由于英汉两种语言结构和文化 渊源的差异,英语与汉语在组织成篇时所采用的衔接手段也有不尽相 同。在语篇翻译中,译者要用恰当的汉语表达方式对原文信息进行重 新表达,而这一重新表达的过程不仅仅是把原语信息转换成目的语信 息,更是对原文衔接机制在译入语中进行重组的过程。因而,正确认 识英、汉语语篇衔接手段的使用,对翻译实践具有十分重要的意义。 按照Halliday和Hasan的划分,衔接手段大致可分为语法衔接手 段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexicalcohesion) 两种。前者又可以包括指称(reference),省略(elTipsis),替 代(substitution)和连词(conjunction)。(一)指称在 Halliday Hasan所提出的衔接模式中,指称是衔接手段中最常见 的一种,表示某个项目自己不能解释自己,而必须到其他地方寻求其 解释的现象[口。在词汇、语法层次上,指称主要由语法项目来体现, 可以分为三类:人称指称,指示指称和比较指称。人称指称主要由人 称代词体现。指示指称主要由指示代词和指示副词体现。人称指称是 英文小说中最常见的衔接方式:(1) When she had stood in the parlour at Twelve Oaks andseen him married to Melanie, she had thought she could neverlove him with a more heartbreaking intensity than she did at thatmoment.译文 1:当初她站在十二 根橡树的客厅里,眼看着他跟媚兰结了婚,()总以为自己以后即使 还爱他,也绝不会跟()那一刻的情感那么强烈。(傅东华)译文2: 当初她站在十二棵橡树庄园的客厅里看他跟玫兰妮成婚时,()心里 按不住()对他的恋恋之情,()只觉得芳心如摧,再也莫过于此际 了。(陈良延)译文3:当初她站在〃十二棵〃橡树的客厅里看着他跟 媚兰结婚时,()曾以为自己今后再也不会比()此时此刻更伤心更 强烈地爱他了。(戴侃)译文4:回想当年她站在十二橡树的客厅里, 看着他跟梅拉尼结婚的时刻,()以为她从此再也不可能爱他爱得像 那一刻那样强烈、那样伤心欲碎。(黄怀仁)译文5:起初在十二根 橡树的客厅里,她亲眼看着他与媚兰结婚,()认为即使自己以后还 爱他,也绝不会像那一刻()的情感强烈。(简宗)译文6:当初站在 十二棵橡树的客厅里,目睹她娶梅拉妮为妻,()那一刻还以为()对 他的强烈爱情往后再也不会如此令人肝肠寸断。原文中出现了四处指 称,加下划线的三处she均指代前文出现的主语she; him指代第 一个小句的宾语。这种用代词指代前文出现的名词的行文方式在英文 中非常普遍,这样可以使文章简洁、明了、主题鲜明。六篇译文在处 理代词she和him时所采取的策略不尽
您可能关注的文档
最近下载
- 一种大吨位玄武岩纤维锚索整体张拉试验系统及试验方法.pdf VIP
- 教你正确清除已删除你的微信好友.doc VIP
- dyna中横向各向异性可破碎泡沫材料模型ansys培训session 16.pdf VIP
- 尼尔森IQ:2025年零售渠道变革-破局增长报告.pptx VIP
- 智能烟厂规划方案-必威体育精装版版.docx VIP
- 2024年全球智能手持影像设备市场发展白皮书.pdf VIP
- 循势演进 重塑增长:2025中国快消市场发展趋势.pptx VIP
- 循势演进 重塑增长——2025中国快消市场发展趋势报告.docx VIP
- 工厂智能化设计规范.pdf VIP
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
文档评论(0)