- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简单的英语优美的短篇诗歌 便条 This Is Just To Say 威廉·卡洛斯·威廉姆斯 William Carlos Williams (译:祈尘) 我吃了 I have eaten 冰箱 the plums 中的 that were in 桃子 the icebox 那也许 and which 是你 you were probably 为早餐 saving 留下来的 for breakfast 原谅我 Forgive me 它们很可口 they were delicious 又甜 so sweet 又凉 and so cold 我站在高处 I Stood Upon a High Place 史提芬·柯雷因 Stephen Crane 我站在高处 I stood upon a high place, 看到下面很多鬼魂 And saw, below, many devils 在奔跑,跳跃 Running, leaping, 沉醉在罪恶中 and carousing in sin. 有一个朝上看,露齿而笑 One looked up, grinning, 而且说,“同志们!弟兄们!” And said, Comrade! Brother! 红色手推车 The Red Wheelbarrow 威廉·卡洛斯·威廉斯 William Carlos Williams 那么多东西 so much depends 依靠 upon 一辆红色 a red wheel 手推车 barrow 晶莹闪亮于 glazed with rain 雨水中 water 旁边有几只 beside the white 白鸡 chickens. 冰与火 Fire And Ice 罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 有人说世界将毁灭于火, Some say the world will end in fire, 有人说毁灭于冰。 Some say in ice. 根据我对于欲望的体验, From what I’ve tasted of desire 我同意毁灭于火的观点。 I hold with those who favor fire. 但如果它必须毁灭两次, But if it had to perish twice, 则我想我对于恨有足够的认识。 I think I know enough of hate 可以说在破坏一方面,冰 To say that for destruction ice 也同样伟大, Is also great 且能够胜任。 And would suffice. 美景易逝 Nothing Gold Can Stay 罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 自然的新绿是金, Nature’s first green is gold, 鲜美色彩难保存。 Her hardest hue to hold. 初发叶芽即是花; Her early leaf’s a flower; 仅能持续一刹那。 But only so an hour. 遂而新芽长成叶。 Then leaf subsides to leaf. 伊甸顿然陷悲切, So Eden sank to grief, 曙晓瞬已大白天。 So dawn goes down to day. 黄金之物不久全。 Nothing gold can stay. 前几年的电视《那年花开月正圆》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay。现在,电视剧包装得越来越洋气,可质量如何,有时还真不好说。 第一颗无花果 First Fig 埃德娜·圣·文森特·米莱 Edna St. Vincent Millay 我这支蜡烛在两头燃烧 My candle burns at both ends; 它终究撑不到拂晓; It will not last the night; 可是,我的对头们,还有,我的朋友们—— But ah, my foes, and oh, my friends— 它发出的光是多么美妙! It gives a lovely light! 本诗的第一句太经典,以至于成为英语中的一个成语。英国作家托马斯·哈代曾说:“美国有两大吸引人的点:摩天大楼和米莱的诗”。 我是无名之辈,你是谁? Im Nobody! Who Are You? 艾米莉·狄金森 Emily Dickinson (译:江枫) 我是无名之辈,你是谁? Im nobody! Who are you? 你,也是,无名之辈? Are you nobody, too? 这就凑成一双,别声张! Then theres a pair of us - dont tell! 你知道,他们会大肆张扬! Theyd banish us
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)