从“形合”和“意合”的角度分析英汉科技翻译的谓词的中期报告.docxVIP

从“形合”和“意合”的角度分析英汉科技翻译的谓词的中期报告.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“形合”和“意合”的角度分析英汉科技翻译的谓词的中期报告 从“形合”和“意合”的角度出发,对英汉科技翻译的谓词进行分析如下: 1. 形合 形合是指翻译要在保证源语言语法和结构的前提下,尽可能地按照目标语言的语法和结构进行转化,使译文符合目标语的语言特点和传播习惯。在谓词的翻译过程中,形合主要表现为: (1)词性的转化:英汉语言词性的差异较大,翻译时需要将源语言中是动词的词汇转化为汉语中的动词,如将“read”翻译为“读”。 (2)语法结构的调整:英汉语法结构不同,需要根据不同的语言特点进行调整,如将英语的“subject + verb”翻译为汉语的“主语 + 谓语”。 (3)时态和语态的变化:英汉语言中的时态和语态表达方式不尽相同,需要根据语言习惯进行转化,如将英语的一般过去时翻译为汉语的过去式。 2. 意合 意合是指在形式上与源语言的句子相似的情况下,保证目标语言中传达的思想与源语言相符,使译文符合语境和表达要求。在谓词的翻译过程中,意合主要表现为: (1)动词的意义要准确:英汉语言中有一些动词的意义较为特殊,需要特别注意,如“get”在英语中常用,但在汉语中多用“获得”或“得到”。 (2)动词的用法要恰当:英汉语言中动词用法的差异较大,需要根据语言特点进行准确的翻译,如英语中的“to + 动词原形”翻译为汉语的“动词+的”。 (3)语境的考虑:翻译时需要根据上下文进行考虑,将谓词的翻译与整个句子的意义和语境保持一致。 总结:英汉科技翻译中的谓词翻译,既要符合形合的要求,也要符合意合的要求。在保证语法和句子结构正确的情况下,尽可能准确地传达语义和词汇意义。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档