大学英语四级翻译技巧.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
copyright 2006 All Rights Reserved copyright 2006 All Rights Reserved CET-4 第四部分 翻译 本部分是2013年12月四六级改革后新题型,原来占5%比重的句子补充翻译,现调整为综合性的,比重占15%的段落翻译, 长度为140-160个汉字, 内容为中国历史, 文化,经济和社会发展等; 答题时长:30分钟 * copyright 2006 All Rights Reserved * 第四部分 翻译 新题型分析 考试时间 考试内容 句子数量 备注 2013.12(1) 中式烹饪 6 cet-4 2013.12(2) 中国茶文化 7 cet-4 2013.12(1) 丝绸之路 6 cet-6 2013.12(2) 中国园林 5 cet-6 * copyright 2006 All Rights Reserved * 第四部分 翻译 解题步骤: 第一:段落分成短句 ?许多人喜欢中餐。?在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。?精心准备的中餐既可口又好看。?烹饪技术和配料在中国各地差别很大。?但好的烹饪都有一个共同点, ?总是要考虑到颜色,味道,口感和营养(nutrition)。 ?由于食物对健康至关重要,?好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,?所以中餐既味美又健康。 * copyright 2006 All Rights Reserved * 第四部分 翻译 第二:把简单的句子先译出来; ﹥许多人喜欢中餐。 ﹥ Many people like Chinese food. √ ﹥ A large amount of people are fond of Chinese food. √ ﹥Quite a little of people were fascinated by Chinese food.√ * copyright 2006 All Rights Reserved * 第四部分 翻译 第二:把简单的句子先译出来; ?在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 此句考查的知识点为: 不仅......, 而且...... not only... , but also 被视为 be regarded as ﹥In China, cooking is regarded as not only a technique/skill, but also a kind of art. * copyright 2006 All Rights Reserved * 第四部分 翻译 第二:把简单的句子先译出来; ?精心准备的中餐既可口又好看。 The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. 精心准备的 well/carefully-prepared 可口的 tasty * copyright 2006 All Rights Reserved * 第四部分 翻译 第二:把简单的句子先译出来; ?烹饪技术和配料在中国各地差别很大。 ﹥Cooking techniques and ingredients of Chinese food vary a great deal from place to place throughout China. 配料ingredient=辅助的材料auxiliary/side materials=其它的物质 other things/materials, such as pepper, onion and ginger, etc 差别vary=不同different/ of difference 很大 a great deal of / a lot / very much 在中国 throughout China/ in China * copyright 2006 All Rights Reserved * 第四部分 翻译 ?但好的烹饪都有一个共同点, ?总是要考虑到颜色,味道,口感和营养(nutrition)。 However, goodcooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell,tastes and nutrition. * copyright 2006 All Rights Reserved *

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档