- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南环境生物职业技术学院学报 2002,8(3):199~202
Journal of Hunan Environment-Biological Polytechnic
谈“动态对等”的缺陷
谭晓丽
(湖南师范大学外国语学院, 湖南 长沙 410006 )
摘 要: 美国著名翻译理论家 Nida 提出的“动态对等”原则是对翻译理论界的一大贡献.笔者在承认这个
原则的同时,从它概念的几个关键词入手,指出这个概念中几个值得商榷的地方,认为它的理论基础不牢靠,
并分析了它所忽视的翻译所涉及的几个要素, 由此表明,翻译这种涉及到许多因素的复杂活动不能依靠一
种理论来指导.
关键词: 动态对等; 接受者; 效果; 对等; 对应
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1671-6361(2002)03-0199-04
On Defects of Principle of “Dynamic Equivalence”
Tan Xiao-li
(Hunan Environment-Biological Polytechnic, Hengyeng 421005, Hunan)
Abstract: The principle of “dynamic equivalence” is one of the greatest contribution which
American theorist E.A.Nida has done to the field of translation theory. Starting at the several key
words in this concept, the writer of this article suggests that there are some points open to question,
and the concept seems to rest on uncertain theortical premises. also, there are Some
translating-involved elements which are not considered. All the analysis reveals the author’s
viewpoints, that is , translating, the very complex activity which involves linguistic and
extra-linguistic elements, can not be guided by one single theory.
Key words: dynamic equivalence; receptor; equivalence; correspondence
奈达(E.A.Nida )1964 年发表的《翻译科学初探》,西方翻译界一般奉为现代翻译理论的代表作.
它的最主要的贡献就是提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与
原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,并且利用信息论的原理,说明译文接受者的接收渠道
与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的言语不能或是很难通过,这样的译文
实际上不能或很难完成信息传递的任务.
动态对等概念的历史功绩,是对两千年来西方翻译家门相持不下的直译与意译之争,提供了一个
令人信服的答案.直译强调忠实,实际上焦点落在语言形式的对等,忽视了效果.意译强调美,焦点落后
译文效果,忽视了对等.动态对等概念把焦点放在两种效果之间的对等上,解决了这个本来似乎无法解
决的矛盾.
但是,等效原则并非没有缺陷.随着翻译理论研究的深入,一些翻译理论家和翻译家就对这个原则
收稿日期: 2002-04-08
作者简介: 谭晓丽(1964-), 女, 湖南衡阳人
您可能关注的文档
- 气象统计方法重要题型分析.pdf
- 针灸学—经络腧穴学课件.pdf
- 《气象统计方法》考试试题总结.pdf
- 悬臂式挡土墙施工方案_2.doc
- 超市可行性研究报告.doc
- 社团活动记录表.doc
- 2019 年福建省中考语文试题:作文试题及范文.doc
- 现代大学英语精读 1北外Lesson 4课件.ppt
- 专科2022大学生职业生涯规划书怎么写.doc
- 浅谈螺旋输送机的设计与计算.doc
- 答案基础知识水平技能模块纸中博f6uk dec.pdf
- 成果william h mcraven知识点结文WilliamH Mcraven.pdf
- 此内容已从iopscience向下滚动以查看全文tmrice epl 011.pdf
- diet节菜肴人会相信健康ufc holiday dishes04 Ufcdolce饮食假.pdf
- crs全球征税背景下大陆高净值人士财产隐身与税务筹划攻略土豪必读.pdf
- 浙江联合利华俱乐部大三二面大二.pdf
- 冬季假期阅读级单词计数访问各级别级本书.pdf
- 在洪水力系数上开口端短长度挤压电影阻尼器从理论到练习后背gt2017-63152.pdf
- 该由印刷页面空白页一个报告组成.pdf
- sigma-a4978共aldrich安全数据表.pdf
文档评论(0)